论文部分内容阅读
我于2016年9月至今在一家名为河北朝日瑞琪生物科技有限公司的企业担任日语翻译一职,工作内容主要有会议翻译、陪同翻译、邮件资料翻译和一些其他形式的会话翻译。本次的实践报告是以我在该公司的翻译工作为主要内容,并经过我分析和总结后形成的。本报告先从内容、目标和步骤三方面对本次的翻译实践进行简单描述。然后通过对前期准备、时间安排、实践进程、实践中的难点来再现本次任务过程。再结合具体案例对实践中的难点及应对措施、解决方法进行分析。最后对本次实践进行总结,为今后的翻译工作积累经验。在此次翻译实践过程中遇到的问题大致分为三类:1、有关生物化学制药,机械,财务方面专业词汇的欠缺。2、商务日语敬语的使用以及发言稿临场应对问题。3、文化差异方面的问题。首先,相关专业知识的欠缺和词汇的翻译困难是本次实践的最大障碍。对于生物制药、化学、机械等方面不了解也从未涉及。我主要是通过网络资源、请教他人、进入车间熟悉机械来进行学习。其次,对商务日语的掌握不足,敬语谦语的使用不是很恰当。商务日语掌握不足主要是因为个人学习范围不足,只局限于基础日语的学习。针对这个问题进行了短期的突击,查阅基础商务日语用语并进行学习和记忆。再次,文化差异方面的问题,中日虽为一衣带水的邻邦但是文化中有些细节不一样,这主要体现在宴会文化上。针对这种问题一般都只能进行相应的解释,不能用直接的翻译。本次的口译实践形式、内容多样,不仅使我的翻译水平从各方面得到一定提高同时也丰富了我的知识储备,锻炼了我的工作能力。同时我也在实践过程中发现了自己的很多不足,明确了今后的努力方向。