论文部分内容阅读
自20世纪90年代以来,语料库语言学方法在译学研究中的应用,直接推动了译学研究朝着描述性研究方向的发展。愈来愈多的学者开始认同描述性翻译研究这一译学研究范式,并利用语料库开展研究。语料库译学研究的客观性与科学性开始在这一过程中获得更多研究人员的认同与青睐。与此同时,众多的学者开始就翻译共性、译者风格、具体语言特征等问题对翻译/口译文本进行深入的探索。其中,对于翻译文本具体词汇特征的研究是学者感兴趣的一个热点,然而由于口译语料库建设中实际存在的困难及理论阐述上的局限,目前对于口译文本(interpreted text)具体词汇应用特征的研究并不多见(见Jantunen, J.,2001;Sandrelli, A.&C. Bendazzoli,2005;Russo, M. et al2006)。有鉴于此,本文利用自建的汉英会议口译语料库试图对口译英语文本的具体词汇特征作出探索。Some一词作为一种模糊词汇,在汉英会议口译中被职业译员所频繁应用,但其应用特征是什么及是否与汉英笔译中的应用有着显著性差异?本文借助语料库检索工具,提取了所有some应用的实例,并对其进行定量分析。研究发现some一词在汉英会议口译中的应用非常多样化。其应用特征基本上可分为四类:基本对应原文语义,强化了原文语义,弱化了原文语义和显化了原文隐含意义,后者又可进一步分为强制性显化和选择性显化两类。较之于汉英笔译,译员在汉英口译中更为频繁地应用some一词,口译中的标准频次几乎为笔译中的3倍。笔译员应用some一词绝大多数是为了对应汉语原文语义,而口译员除为了对应原文语义之外,还大量应用some一词来弱化原文语义或显化原文隐含意义(主要为选择性显化)。关于汉英口译中频繁应用some的动因,本文认为主要原因为英语语言规范和译员自身因素。前者包括英语语言中的限定词some和零冠词在一定情况下具有通用性及规避口语中歧义出现的需要,后者则包括译员试图利用some一词的模糊功能使语言变得更加礼貌且为了措辞谨慎而达到自我保护的动因。最后本文指出了研究中存在的部分局限性,如口译研究语料的库容有待扩展以得出更为一般性的结论等。