论文部分内容阅读
中国古代官职,作为一种制度文化,被赋予了浓厚的文化信息。因此,官职英译的研究有特殊意义。近年来,文化翻译已经成为翻译研究的焦点之一,对中国古典名著英译中的文化研究尤其受到学界重视。但是,对于官职英译的研究还不够深入、全面。本文依据《儒林外史》汉英版本对照,详细探讨文本中的官职英译。首先,分析官职英译的重要意义。官职是文本主题重要体现元素,所以研究其英译时,提供了有关文化含义词的必要综述。如此,分析作为制度文化的官职就成为“有源之水”。本文通过研究彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译理论、以及杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译思想,并结合二者共通之处,将其作为分析的理论基础。语义翻译与交际翻译既各有强调又和谐为一,不可偏执于其一。杨氏夫妇主张忠于中国文化核心,又在实践中发挥主观能动性的“辨证”翻译。为分析之便,本文将明清时代的官职粗线条地做了介绍。明清官职是由中国数千年官职文化积淀而来,对其概貌性地讲解有助于对文本中官职英译的分析。鉴于文本中涉及的官职极其庞杂,本文采用分类的方法:同一官职不同叫法的英译;其他地方官的英译;中国官职的特殊叫法的英译;文本中出现而未曾译出的官职;教育有关官职的英译;武官的英译;“做官”的多种英译;吏僚的英译;以及特殊官职的英译(包括阴间的官职,女性的封诰;历史人物的官职以及僧官等)。分析上述官职的英译的同时,对部分官职的英译提出了自己的见解。本文通过对文本中官职英译的分析发现,从保留文化信息方面考虑,对于中国古代官职,主流的翻译方法应是语义翻译;如果官职富含的多方面文化信息未能完全传达,采用交际翻译也是可取的有效策略。总之,翻译实践中交际翻译与语义翻译既有主次之分,又要辩证使用。研究官职英译是研究《儒林外史》英译的一个新领域,有利于中国古典文学走向世界;更重要的是,其对准确译介中国文化有重大意义。