女性主义翻译研究——以路易斯·凡·弗洛图和雪莉·西蒙为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mzt1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从古至今,男性在人类社会中的生产行为和其他许多社会活动中占据着主导地位,甚至在社会生活中扮演着女性主宰者的角色。而女性成了第二性,以致失去了自己在历史中应有的地位。因此,为了改变这一局面,20世纪60年代,欧美掀起了女权主义运动,也称女性主义运动。女性主义运动的兴起主要是受到法国哲学家德里达倡导的反权威、反理性、反传统的解构主义思潮的影响。女权主义运动的最初目标是从法律上为女性争财产权、选举权以及受教育权,但是随着运动的进一步发展,她们的目标逐步转向了更深的层次,即反对一切文化霸权。西方女性主义运动的发展在历史上主要经历了三个高峰阶段:第一阶段是从19世纪末到20世纪初;第二阶段主要包括了20世纪60、70年代;第三个阶段是从20世纪70年代至今。女性主义在五四运动时期传入中国,其发展在中国虽达到过一定的高潮,但仍相对缓慢。在女性主义运动的发展过程中,女性主义者力图解构或颠覆政治、宗教、文化、语言、艺术等诸多领域里的传统价值体系。她们认为,女性的解放必须先从语言着手,并在力图消除语言中的性别歧视取得进展后,又将其敏锐的触角很快延伸到了翻译领域。   女性主义翻译是西方女权主义运动的成果之一,具有较明显的叛逆性和政治倾向。它以争取女性的尊严与平等为起点,否定千百年来夫权意识形态下的带有严重性别歧视的陈旧思想。女性主义翻译者们借用德里达的解构主义理论,使得翻译领域的许多习以为常的传统观念或价值体系遭到解构与颠覆,比如忠实观、原文意义的终极权威性等等。女性主义的翻译实践对传统的翻译观造成了巨大的冲击和挑战。女性主义翻译理论也提出了自己的独特的理论主张。这种种主张的实质就是坚持一种政治意识形态立场并努力通过种种翻译策略建构女性独特的身份。虽然,女性主义翻译理论对翻译理论的发展做出了极大的贡献,但其缺点也是不容忽视的,例如,女性主义翻译流派过多及其观点过于激进等等。   由于女性主义在中国的发展缓慢以及中国千百年来男尊女卑的封建思想仍然存在,作者希望通过系统地介绍女性主义的发展过程、女性主义的各种的流派及其主张、女性主义翻译理论及实践以及女性主义翻译理论的优缺点来呼吁社会重视女性以提高女性的社会地位。
其他文献
英语作为一门必修课,在大学生的学习生活中起着举足轻重的作用。非英语专业大学生看似在英语学习上投入了大量时间,但一些研究者却发现其真实投入是有问题的。目前,学习者对英语
学位
爱伦坡是美国伟大的小说家及诗人,他的幽默小说深刻的反映了19世纪上半期美国社会的现实情况,对人类社会的假、恶、丑现象的嘲讽对今天的读者也具有现实意义。爱伦坡的幽默小说