江南水乡古镇导游词中译英翻译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pebblefanny
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英翻译实践报告,其源语文本选自《江南十大水乡古镇导游词》。此书对十大水乡古镇的自然景观和人文景观进行了详尽且全面的介绍。《江南十大水乡古镇导游词》一书是由旅游教育出版社出版,目前尚未有英文译本。笔者基于本人原创的译文,并在导师指导下撰写了实践报告。根据彼特·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论,《江南十大水乡古镇导游词》中的文本属于呼唤型和信息型文本,故宜采用交际翻译的翻译策略。在此理论和翻译策略指导下,笔者在翻译实践报告中主要从词汇和句法两大层面探讨了翻译实践中的主要难点并提出了相应的解决方式:景点名称的翻译,主要采用音译加注法;历史人物名字的翻译,主要采用增删法;四字格的翻译,主要采用阐释性翻译和省译法;诗行和对偶句的翻译,主要采用阐释性翻译;长难句的翻译,主要采用编译法。本报告通过对笔者的翻译实践进行总结和反思,说明了文本类型理论对于古镇导游词英译的指导作用,为旅游文本的翻译提供了一定的借鉴意义。
其他文献
建党以来,我们党时刻保持着思想、作风、政治、业绩上的先进性,党的先进性是在百年优秀传统基础上的步步深化和发展.进入中国特色社会主义新时代,必须适应新的历史方位和发展
螺栓球网架以其构造简洁、安装快捷获得用户、设计、施工者的青睐,日益广泛地应用于工业与民用建筑中。由于各种原因,质量问题时有发生,但先天病患比较少见。本文通过一典型
本文采用了案例分析法,围绕网络小说作品侵权的基本概况,分析了网络小说作品侵权的模式,重点分析在互联网时代网络小说作品版权保护的困境,针对这些困境提出相对应的解决方法
2018年10月26日新修改的《刑事诉讼法》以成文法的形式肯定了认罪认罚从宽制度,实现了由刑事政策到立法的过渡,使我国刑事诉讼法进一步科学化,具有里程碑的作用。两年试点工作表明,认罪认罚从宽制度对缓解司法机关“案多人少”的矛盾,节约司法资源,提高司法效率具有重大作用。虽然现行《刑事诉讼法》明确规定了该制度可以适用于任何阶段,即侦查、审查起诉以及审判阶段,但本文讨论审查起诉阶段认罪认罚制度的适用仍有
元丹丘是李白一生中最重要的交游人物之一.李白一生与元丹丘的交游,大致可分为四个阶段,其时间则始于唐玄宗开元十四年、止于天宝六载前后,前后共22年.李白在这一时期的文学
以GFRP管直径和壁厚作为研究参数,进行了9根不同尺寸GFRP管约束混凝土短柱轴压试验。研究了GFRP管直径和壁厚对GFRP管约束混凝土短柱轴压性能的影响,发现所有试件的应力-应变
师:在“识字4”这首儿歌里,我们认识了许多可爱的小动物,下面我们来玩个“我说你猜”的小游戏,把小动物们请出来!(随机出示课件)师:什么半空展翅飞? Teacher: We know a lot
为迎合全球化的大趋势,电视媒体愈发广泛地在电视节目中使用同声传译的形式,以及时传递国际信息。作为输入输出政治、经济、文化现象和内涵的渠道,考虑到观众对节目内容的即
本报告是根据笔者节译的《特许经营:改变世界的商业策略》写成的翻译实践报告。原著共有十个章节,分别深度叙述了各个公司的成功经历,笔者选择了其中的前言、第五章:Holiday In