释意理论视角下的科普读物翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:aspxcss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技活动是一项人类活动,作为社会发展和全球化进程中重中之重,科技知识的传播和全民科学素质的提高是国家发展战略中极其紧要的环节。科普读物是这个环节中最有效的手段,是科学教育的重要载体。为了提升“不知科学为何物”的中国民众的科学知识,我国从19世纪40年代开始,将大量国外优秀的科普读物刊物以翻译的形式引入国内。然而,由于科普作品其文体的特殊性,其相关的翻译研究一直处于一种边缘化状态,未得到国内外翻译研究的重视。实践的方向需要理论来进行指导,为提供科普翻译以新的理论和方法,本文将在勒代雷的释意理论的框架下对科普作品的翻译过程进行研究,以证明释意理论指导科普翻译的有效性。本文选择的翻译理论是法国释意理论。该理论主要用于口译研究,认为翻译是一项交际过程,而这个交际过程的成功则需要双方有对等的语言知识和认知知识。科普作品的翻译处理的不仅仅是语言,其内容所包含的知识和信息更是翻译的重点,凸显了释意理论在科普翻译中的可操作性。首先,本文将对释意理论进行一番详细的介绍。第二,本文将对科普读物中的语言和意义的之间的关系进行探讨。第三,科普翻译的过程研究。释意理论的最大创新点是在传统意义上的理解表达翻译过程之间添加了一个“脱离源语语言外壳”,这个阶段的存在得到了心理学和认知心理学的肯定,本文将着重研究译者的百科知识和认知补充在这个阶段中所起到的作用,从这个角度来探讨译者创作性形成的原因。第四部分,本文将继续在释意理论的关照下,探讨翻译中的“平衡”问题以及在翻译中所体现的方方面面,从这个新的角度来提出关于翻译“忠实”的问题。科普读物的翻译规模非常可观,但对其翻译理论的研究一直处在边缘化状态,可见,寻找合适的理论用于指导其实践显得极为迫切。
其他文献
作为和语言同样重要的沟通渠道,在口译研究中受到长期忽略的非语言信息应该得到更多重视。口译研究长期忽略的非语言信息应该受到更多重视,非语言是与语言同样重要的沟通渠道。
乳腺增生病本质上是生理性增生与复旧不全造成的乳腺正常结构的紊乱,三苯氧胺是目前国际上已通过大宗病例证实的、能治疗乳腺增生病和预防乳腺增生癌变的西药。
疑问句是日常生活中重要的交流句型之一。在结合所收集的资料的基础上,本文运用功能语法的相关理论,通过描述、对比和归纳三个步骤,对汉法疑问句进行对比研究。我们希望找出
本报讯(通讯员张锋甘露)8月22日,受台风“鹦鹉”影响,当天有8班飞往深圳的航班备降两江国际机场,其中1班备降航班为北京飞往深圳的涉奥航班,另有1班桂林飞往深圳的航班延误。
报纸
随着国内私家车的日益普及,车尾贴也应运而生。车尾贴作为一种标语,不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。因此,车尾贴研究意义重大。国内对车尾贴的研究,主要是概括性分类,内容主