论文部分内容阅读
科技活动是一项人类活动,作为社会发展和全球化进程中重中之重,科技知识的传播和全民科学素质的提高是国家发展战略中极其紧要的环节。科普读物是这个环节中最有效的手段,是科学教育的重要载体。为了提升“不知科学为何物”的中国民众的科学知识,我国从19世纪40年代开始,将大量国外优秀的科普读物刊物以翻译的形式引入国内。然而,由于科普作品其文体的特殊性,其相关的翻译研究一直处于一种边缘化状态,未得到国内外翻译研究的重视。实践的方向需要理论来进行指导,为提供科普翻译以新的理论和方法,本文将在勒代雷的释意理论的框架下对科普作品的翻译过程进行研究,以证明释意理论指导科普翻译的有效性。本文选择的翻译理论是法国释意理论。该理论主要用于口译研究,认为翻译是一项交际过程,而这个交际过程的成功则需要双方有对等的语言知识和认知知识。科普作品的翻译处理的不仅仅是语言,其内容所包含的知识和信息更是翻译的重点,凸显了释意理论在科普翻译中的可操作性。首先,本文将对释意理论进行一番详细的介绍。第二,本文将对科普读物中的语言和意义的之间的关系进行探讨。第三,科普翻译的过程研究。释意理论的最大创新点是在传统意义上的理解表达翻译过程之间添加了一个“脱离源语语言外壳”,这个阶段的存在得到了心理学和认知心理学的肯定,本文将着重研究译者的百科知识和认知补充在这个阶段中所起到的作用,从这个角度来探讨译者创作性形成的原因。第四部分,本文将继续在释意理论的关照下,探讨翻译中的“平衡”问题以及在翻译中所体现的方方面面,从这个新的角度来提出关于翻译“忠实”的问题。科普读物的翻译规模非常可观,但对其翻译理论的研究一直处在边缘化状态,可见,寻找合适的理论用于指导其实践显得极为迫切。