论文部分内容阅读
儿童文学是文学重要的组成部分,优秀的儿童文学对儿童的成长发展有着重要作用。20世纪90年代以来,中国每年不断引进大量的国外优秀儿童文学作品,关于外国儿童文学作品翻译的研究也随之兴起。文学作品的翻译涉及文化因素,如何翻译作品中的文化因素一直是译者们探讨的重要课题。作为文学作品的一个分支,儿童文学作品也是如此。目前,国内学者对一般文学作品中的文化负载词翻译研究成果颇丰,但对儿童文学作品中的文化负载词研究则较为匮乏。关联翻译理论是Gutt在Sperber与Wilson的关联理论基础上所提出的。关联翻译理论认为翻译是一个推理的过程。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。译者的责任是使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。为做到这一点,译者肩负双重推理的责任。首先,译者需要从原文的交际线索中体会出原文作者的意图,然后,译者需要了解目标读者的认知环境,并用目标语向目标读者传达原文作者意图。Gutt认为翻译是语言在语际的解释性使用。译文应是同原文释义相似的接收语语段,应做到既能呈现出原文作者意图,又能向目标读者提供足够的语境效果,以避免目标读者花费不必要的处理努力。在此基础上,Gutt提出了直接翻译、间接翻译两种翻译策略。本文基于格特的关联翻译理论,对《棚车少年》中文化负载词的翻译进行探讨。首先,作者根据奈达对文化的分类,把文化负载词分为五类,并找出《棚车少年》(1-12册)中每个类别的文化负载词。然后,根据直接翻译策略和间接翻译策略,作者对这些文化负载词的翻译策略进行考察。接着,在每个文化负载词分类下,选取典型的例子,对这些例子的翻译进行考察,从具体翻译技巧的运用,和是否实现最佳关联两方面进行分析。最后总结出《棚车少年》中每类文化负载词的翻译策略与技巧。本文研究发现:一、整体而言,《棚车少年》中文化负载词的翻译,直接翻译策略使用频率高于间接翻译策略,译者更倾向于向目标小读者传播异域文化;二、不同的文化负载词采用的具体翻译技巧不同。总的来说,直接翻译策略更适用于生态文化负载词、物质文化负载词和语言文化负载词,而间接翻译策略则更适用于社会文化负载词;三、插图对于儿童文学翻译有着巨大帮助,尤其是在翻译生态文化、物质文化类别的文化负载词方面,能够直观地让小读者感受到中西文化差异;四、翻译儿童文学时,译者要充分考虑到儿童读者的接受能力。《棚车少年》的译者未能充分考虑到该点,以致现有中译本较原文阅读难度增加。