关联翻译理论下《棚车少年》中文化负载词翻译研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dh5601
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学是文学重要的组成部分,优秀的儿童文学对儿童的成长发展有着重要作用。20世纪90年代以来,中国每年不断引进大量的国外优秀儿童文学作品,关于外国儿童文学作品翻译的研究也随之兴起。文学作品的翻译涉及文化因素,如何翻译作品中的文化因素一直是译者们探讨的重要课题。作为文学作品的一个分支,儿童文学作品也是如此。目前,国内学者对一般文学作品中的文化负载词翻译研究成果颇丰,但对儿童文学作品中的文化负载词研究则较为匮乏。关联翻译理论是Gutt在Sperber与Wilson的关联理论基础上所提出的。关联翻译理论认为翻译是一个推理的过程。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。译者的责任是使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。为做到这一点,译者肩负双重推理的责任。首先,译者需要从原文的交际线索中体会出原文作者的意图,然后,译者需要了解目标读者的认知环境,并用目标语向目标读者传达原文作者意图。Gutt认为翻译是语言在语际的解释性使用。译文应是同原文释义相似的接收语语段,应做到既能呈现出原文作者意图,又能向目标读者提供足够的语境效果,以避免目标读者花费不必要的处理努力。在此基础上,Gutt提出了直接翻译、间接翻译两种翻译策略。本文基于格特的关联翻译理论,对《棚车少年》中文化负载词的翻译进行探讨。首先,作者根据奈达对文化的分类,把文化负载词分为五类,并找出《棚车少年》(1-12册)中每个类别的文化负载词。然后,根据直接翻译策略和间接翻译策略,作者对这些文化负载词的翻译策略进行考察。接着,在每个文化负载词分类下,选取典型的例子,对这些例子的翻译进行考察,从具体翻译技巧的运用,和是否实现最佳关联两方面进行分析。最后总结出《棚车少年》中每类文化负载词的翻译策略与技巧。本文研究发现:一、整体而言,《棚车少年》中文化负载词的翻译,直接翻译策略使用频率高于间接翻译策略,译者更倾向于向目标小读者传播异域文化;二、不同的文化负载词采用的具体翻译技巧不同。总的来说,直接翻译策略更适用于生态文化负载词、物质文化负载词和语言文化负载词,而间接翻译策略则更适用于社会文化负载词;三、插图对于儿童文学翻译有着巨大帮助,尤其是在翻译生态文化、物质文化类别的文化负载词方面,能够直观地让小读者感受到中西文化差异;四、翻译儿童文学时,译者要充分考虑到儿童读者的接受能力。《棚车少年》的译者未能充分考虑到该点,以致现有中译本较原文阅读难度增加。
其他文献
本文主要讨论了"小学生家庭作业存在的问题""家长在家庭作业辅导中的角色定位"等问题。
为了对民航飞行员人为差错进行系统分析,研究民航业中常见人为差错的分析方法,指出其局限性。基于信息处理过程和事故链原理,从微观的认知过程和宏观的HFACS框架2个层面构建
本文指出,乡镇道路和农村医疗卫生设施在降低农业生产支出和增加农民收入方面具有显著作用,因此,应增加这方面的投资。但与通常的看法不同,农业科研和技术服务却增加了农业生
以对评价目标有影响的所有评价指标作为神经网络的输入,会导致网络模型复杂、降低其性能和影响计算精度的问题,因而提出基于层次分析法和重要性指标筛选法的神经网络评价建模
网络视频是近年来最为流行的网络应用之一,利用网络视频作为营销手段在这两年变得越来越普遍和热门。文章初步探究了视频营销的概念及其优劣势,提出视频营销的应用策略,并分
文章通过调查问卷和模型实证分析的方法,对哈尔滨市城区居民投资理财产品行为进行了研究和总结。研究表明:学历、对理财产品风险的认知和理财培训是影响居民是否制定理财规划
《黄英》一篇不仅仅是人与花仙相恋的爱情故事,小说描写了人与物、男人与女人、男人之间的真挚情谊,在塑造了痴迷菊花的书生马子才、菊花仙子黄英的同时,更塑造了一个旷达潇
随着国民经济的长足发展,国家财政加大了对水利工程的投入,近年对病险水库的投入力度越来越大。文章通过分析小型水库坝下涵洞病险特点,对坝下涵洞病险的除险加固技术、方法
莫里亚克是一个以现实主义创作而成功的作家,真实和细腻是他作品的最大特点,本文通过具体作品分析了莫小说在选材、描写、情节处理上的这些特点,分析了体现在莫作品中的宗教观念
白鲢是我国重要的淡水经济鱼,营养丰富且产量巨大,但由于其上市时间高度集中、鲜销有限,通常采用冻藏方式进行长期保存以备后期加工。在冻藏过程中,低温可以对微生物和各种内源