基于构式语法的汉语“越来越”英文表达式研究

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a57556836
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中文“越来越”在文章的写作中以及口语的表述中出现的频率很高,而语言具有迁移性,这就使得当代中国的学生使用英文来表达“越来越”的频率增高。不管是在写英文文章,还是进行英文翻译或者英文口语表达中,时而出现。在面对“越来越”的英文翻译时,中国学生的选择往往趋向于“more and more”,“better and better”这一类结构,而并不知晓更多的英语表达方式。随着互联网大数据快速发展,大数据已经成为当今的流行趋势,也具有一定的实际性和科学性。对于英语表达式的研究,也可以利用大数据来说明一些问题。通过本族语语料库中的一些例子、使用频率及其前后搭配,学习者可以分辨出英文词或词组的正确使用。本文具体研究如下三个问题:第一,汉语“越来越”的英语表达式有哪些?第二,汉语“越来越”的各种英语表达式有什么特点?第三,汉语“越来越”结构的英译方法和技巧有哪些?本文在构式语法理论框架下,基于北京语言大学语料库中的汉英平行语料库查找分析出“越来越”的各种英文表达式,并利用美国当代英语语料库分析“越来越”的各种英文表达式。通过探讨和分析得出以下结论:在北京语言大学语料库的汉英平行语料库中检索分类得出,“越来越”的英文表达式可分为四大类:grow族群,increase族群、比较级族群、其他动词/动词词组族群;其次运用美国当代英语语料库分别分析各个英文表达式并得出他们的频率、语域、搭配及句法特点;有助于中国学生在翻译“越来越”或写作包含“越来越”意义的英文句子时,可以根据语境特点,选择更多的表达方式。
其他文献
文学翻译是译者所从事的一项复杂的社会实践活动。译者,作为文学翻译活动的主体,必然在自己实践活动的成果或产品中留下自身的痕迹,即译者的风格。   译者的风格,译者身份的标
学位
作为语言学的一个分支,语篇分析在最近几十年得到了蓬勃发展。许多学者在这一领域已经做出了大量而卓有成效的研究。例如,韩礼德将语篇分析模式引入了翻译研究;豪斯的“功能一语
学位