论文部分内容阅读
中文“越来越”在文章的写作中以及口语的表述中出现的频率很高,而语言具有迁移性,这就使得当代中国的学生使用英文来表达“越来越”的频率增高。不管是在写英文文章,还是进行英文翻译或者英文口语表达中,时而出现。在面对“越来越”的英文翻译时,中国学生的选择往往趋向于“more and more”,“better and better”这一类结构,而并不知晓更多的英语表达方式。随着互联网大数据快速发展,大数据已经成为当今的流行趋势,也具有一定的实际性和科学性。对于英语表达式的研究,也可以利用大数据来说明一些问题。通过本族语语料库中的一些例子、使用频率及其前后搭配,学习者可以分辨出英文词或词组的正确使用。本文具体研究如下三个问题:第一,汉语“越来越”的英语表达式有哪些?第二,汉语“越来越”的各种英语表达式有什么特点?第三,汉语“越来越”结构的英译方法和技巧有哪些?本文在构式语法理论框架下,基于北京语言大学语料库中的汉英平行语料库查找分析出“越来越”的各种英文表达式,并利用美国当代英语语料库分析“越来越”的各种英文表达式。通过探讨和分析得出以下结论:在北京语言大学语料库的汉英平行语料库中检索分类得出,“越来越”的英文表达式可分为四大类:grow族群,increase族群、比较级族群、其他动词/动词词组族群;其次运用美国当代英语语料库分别分析各个英文表达式并得出他们的频率、语域、搭配及句法特点;有助于中国学生在翻译“越来越”或写作包含“越来越”意义的英文句子时,可以根据语境特点,选择更多的表达方式。