论文部分内容阅读
作为中华民族优秀的文化资源之一,中国典籍内容博大精深,文学价值极高,同时也蕴含着丰富的社会文化内涵。中国典籍及其所蕴含的中国古典文化应该如何更好地走出国门、走向世界,一方面让世界更深入地了解中国、理解中国文化,另一方面提升中国的文化软实力,提高在世界文学及文化舞台中的地位和影响力,都是中国文化在崛起过程中亟待解决的课题。诚然,典籍的对外翻译是传播中华文化、深化与世界各国沟通、提高中国软实力的优良载体。作为“魏晋文化的百科全书”,《世说新语》主要记载魏晋名人雅士的妙语言谈与逸闻轶事,词汇丰富绚丽,语言晓畅隽永,生动再现了魏晋社会的精神风貌。纵观全书,用典丰富,帮助刻画人物性格、深化文章主题,然而汉语典故多言简意深,蕴含着具有民族特色的深刻内涵,因此加大了英译工作的难度。因而如何更好地传译汉语典故中蕴含的中国语言及中华文化特色成为译者需要面对的问题。笔者在研读译者马瑞志的《世说新语》英文全译本时发现,译者尽量采用异化翻译策略及直译的翻译方法,保留了一部分典故中汉语的语言及文化异质性,但同时也存在汉语典故字面意义和文化内涵误传以及汉语典故字面意义和文化内涵缺失的问题。笔者认为,美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂所提出的“抵抗式翻译”理论对中国典籍翻译具有较强的指导意义。其理论的核心在于:反对译文通顺,反对译者隐形;旨在在翻译中保留并凸显源语语言上和文化上的差异,从而对处于主流的英美文化提出挑战,避免英美霸权文化对弱势文化文本进行篡改。因此笔者选取韦努蒂的抵抗式翻译理论为指导理论,探寻译者马瑞志的全译本《世说新语》中的典故翻译得失。论文认为:一方面,马译文中典故翻译的“得”表现为两类:一、凸显源语文化异质性;二、凸显源语的语言及文化异质性。另一方面,马译文中典故翻译的“失”表现为两类问题:一、误传源语字面意义及文化内涵;二、缺失源语字面意义及文化内涵。最后本论文提出进一步的解决方案,以修改译者马瑞志翻译《世说新语》中汉语典故中的欠佳译文,进而最大程度保留并凸显源语典故中的异质性,从而有助于再现书中魏晋时期的人物精神品质及社会风貌,弘扬中华民族精神。本论文通过对汉语典故英译的研究,有助于探究如何更好地再现典籍中汉语典故独具特色的语言及文化内涵,从而更好地彰显其蕴含的异质性,为典籍中独具中国语言及文化异质性的典故的英译提供一定的理论与实践借鉴,从而促进中国古典异质文化在世界文化中的显身,最终达到挑战英美主流霸权文化的目的。