论文部分内容阅读
本论文为一篇耳语同声传译实践报告。在本次口译任务中,笔者全程参与了于6.12----6.15日期间在广东外语外贸大学举行的第三届存在主义心理学国际大会暨大学生心理教育与咨询国际论坛。笔者在此次口译任务中为一位大会主旨发言人提供了两场中到英耳语同传,共计70分钟。其中40分钟为接力同传(法语-汉语-英语),30分钟为接续式接力同传(法语-汉语-英语)。为一位与会者提供了两场英到中耳语同传,共计95分钟(分别为60分钟和35分钟)。会议期间还有其他几场较短的耳语同传,同时作为此报告的写作依据,但未附上转写。本报告中,笔者首先对整个耳语同传实践过程进行了描述,然后描述具体耳语同传过程,包括译前准备、耳语同传(耳语接力同传)过程中遇到的问题和解决方法以及客户评价和自我评价。基于现场录音的转写,笔者重点选取此次口译实践中遇到的困难,进行案例分析,从而总结耳语同传过程中遇到的困难及挑战,然后提出一些应对策略。在此报告中,笔者给出一般同传中遇到的挑战,如听力理解的挑战、术语、发言人语速过快带来的挑战以及学生译员承受的巨大心理压力等挑战,并且在案例分析部分展示了相应的对策,如采取省略、概括、解释和情绪管控等。同时笔者在案例分析分部展示了耳语同传过程中独有的困难和挑战,如来自客户的干扰、来自会场的干扰以及耳语接力同传时译员接收到的语言质量问题。同上提出了相应的解决方法,如早点到达会场选定合适座位、和接力同传译员做好交流工作,熟悉其传译风格。最后,笔者还讨论了在口译过程中充分利用发言人的Power Point的相关问题。本报告旨在通过对笔者的耳语同传实践的分析,探讨耳语同传与一般意义上的会议同传的异同,并结合实践经验,展示笔者在耳语(接力)同传中遇到的困难及对策,以期为后来从事耳语同传和耳语接力同传的学生译员提供一些参考。