论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告以克里斯汀娜·诺德的功能翻译理论为基础,以“功能加忠诚”为指导,利用文本功能分析,选取笔者在中国网社交平台工作实践中的旅游景点文化帖文和民族民俗文化帖文为汉译俄笔译材料,探讨旅游和民俗文本在翻译过程中出现的问题及相应的解决策略。当代社会,网络社交平台已成为人们获取信息的重要窗口,而境外社交媒体平台也越来越成为外国网友快速了解中国的重要渠道。因此,官方平台发布的汉语、外语帖文的准确性关系到网友是否能快速正确获取中国信息,解读中国社会、政治、文化、经济,体会中国特色、中国风格和中国气度。中国网官方俄文境外媒体社交账号就是以此为工作基准的网络社交平台。本翻译实践报告即是笔者基于中国网俄文境外媒体社交账号Facebook及VK每日帖文翻译实践撰写的。帖文内容主要涉及中国旅游景点文化与民俗文化主题。笔者通过研究所译帖文,整合翻译中的难点、新点,利用文本功能分析、诺德的功能翻译理论和“忠诚原则”,从审美角度分析旅游景点与民俗名称及相关信息的翻译,针对具体问题提出相应的翻译策略,并在此基础上进一步探究帖文翻译中的审美观和译者需具备的素质,使得帖文质量、发布效果更上一层楼。本篇报告共分为四个部分:第一部分,主要介绍文本功能与翻译指导理论及其在中国网社交平台帖文翻译中的应用;第二部分,在诺德功能翻译理论指导下,表达型和信息型文本功能的旅游景点文化帖文在翻译实践中的审美与翻译策略;第三部分,民族民俗文化帖文翻译在诺德功能翻译理论指导下的异化翻译策略;第四部分,翻译材料工作小结以及译者要想成为名副其实的高尚媒人,将翻译与美学联姻,译出精品,需要具备的条件与品质。