论文部分内容阅读
21世纪是信息技术世纪,科学技术发展日新月异,国外各种先进科技亟待我们去了解,这促进了我国与世界各国在科学技术方面的交流也日益广泛,科技英语翻译工作作为技术交流的沟通工具,其发展也有了突飞猛进的发展。科技英语翻译一经出现,就和科学技术一样,广泛的渗透到电力、能源、工业、农业等各个领域。要做好科技英语翻译工作不仅需要译者对有一定的科学技术背景知识,也需要熟悉科技英语的技术术语、半技术术语以及名词化结构等词法特点,掌握广泛使用长句、被动语态、一般现在时、非谓语动词和省略句等句法特点。目前科技英语翻译仍然存在一些问题:一方面,由于翻译工作者缺乏专业的科技背景知识,使得译文艰涩难懂、信息缺失和遗漏以及错译误译等现象。另一方面,我国的翻译研究在20世纪后期有了迅速的发展,但是各种理论之间的相互渗透,分类的标准的不统一,目前为止没有独一的翻译理论来指导翻译工作。本文作者基于三年的科技英语翻译实践,以及研究生阶段对奈达功能对等理论的学习和研究,对于奈达提出的“翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语再现原语的信息——首先是意义,其次是文体”,作者认为可以用于指导科技英语翻译工作。因为引进的国外先进技术翻译译文要尽可能和原文贴近,自然,也要以汉语语言和中国读者为导向,达到引进科学技术知识和传递技术信息的目的。将从奈达功能对等理论,及语言文化观、读者反映论角度论证其在科技英语翻译中的应用。论文中科技英语翻译实例主要来源于中国各个高校科技英语教学教材。该论文主要一共有六个章节:第一章是引论部分,包括研究背景,研究目的和研究意义以及论文框架。第二章详细回顾奈达功能对等理论以及功能对等理论在国内外的发展和完善。第三章从词汇和句法综述科技英语的特点。第四章阐述功能对等理论在科技英语中的应用。第五章具体介绍功能对等理论指导下科技英语的翻译方法和技巧。第六章为总结部分。作者得出基于奈达功能对等理论在科技英语翻译中的应用可以科技英语翻译采用直译和意译的翻译方法。由于作者知识能力和阅读范围有限,对功能对等理论及其应用的理解和分析仍存在不全面的地方。作者希望该论文可以鼓励更多的学习者对科技英语翻译做出更深入全面的研究。