论文部分内容阅读
《赵氏孤儿》作为最具影响力的元杂剧代表作之一,被公认为是最早传入西方并真正对西方文化产生影响的中国戏剧。由于其重要地位,关于《赵氏孤儿》的来源、转变、传播等各个方面的研究和著作层出不穷,但是针对其英译版本的研究却鲜少出现。20世纪80年代的“文化转向”,使西方翻译研究学者转而从文化的角度审视翻译的研究,其中以安德烈·勒弗维尔为典型的重要代表人物之一。他提出了操纵理论,认为翻译是译者对文本的操纵与改写,强调意识形态、诗学和赞助人三要素对翻译操纵的影响。其理论对翻译研究产生了重要影响,为翻译研究带来了新的视角。结合操纵论对《赵氏孤儿》两英译本进行对比研究,既可证明操纵论的实际应用意义,也可为传统戏剧在不同时代的传播带来一定的指导意义。 本文以勒弗维尔的操纵理论为基础,对比分析了托马斯·珀西和刘君恩的《赵氏孤儿》英译本,以探究影响中国传统戏剧《赵氏孤儿》英译的重要力量及其表现。本文简要回顾了勒弗维尔的操纵论,分析了两名译者所处的不同社会和文化背景,从意识形态、诗学和赞助人三个方面对两个中译本进行了对比。论文发现,不同历史时期有着不同的主流意识形态、诗学及赞助因素,三者共同影响着译者的翻译策略、选词用句及译作的出版发行。托马斯·珀西和刘君恩的两英译本分别受到了意识形态、诗学和赞助人不同程度的操纵,且这种操纵与改写存在于两英译本的方方面面。不同时期的意识形态使得两译本在注释和文化负载词的翻译上采取了不同的策略。同时,译者所处社会主流诗学观的不同使得两译本产生了不同的语言风格和文本表达。西方长期流行的欧洲戏剧文学体裁惯例也影响了两译者对译本的操纵与改写。最后,赞助人对原文的操纵影响也不容忽视。