《赵氏孤儿》两英译本操纵与调适的比较研究——以操纵理论为视角

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:klzhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《赵氏孤儿》作为最具影响力的元杂剧代表作之一,被公认为是最早传入西方并真正对西方文化产生影响的中国戏剧。由于其重要地位,关于《赵氏孤儿》的来源、转变、传播等各个方面的研究和著作层出不穷,但是针对其英译版本的研究却鲜少出现。20世纪80年代的“文化转向”,使西方翻译研究学者转而从文化的角度审视翻译的研究,其中以安德烈·勒弗维尔为典型的重要代表人物之一。他提出了操纵理论,认为翻译是译者对文本的操纵与改写,强调意识形态、诗学和赞助人三要素对翻译操纵的影响。其理论对翻译研究产生了重要影响,为翻译研究带来了新的视角。结合操纵论对《赵氏孤儿》两英译本进行对比研究,既可证明操纵论的实际应用意义,也可为传统戏剧在不同时代的传播带来一定的指导意义。  本文以勒弗维尔的操纵理论为基础,对比分析了托马斯·珀西和刘君恩的《赵氏孤儿》英译本,以探究影响中国传统戏剧《赵氏孤儿》英译的重要力量及其表现。本文简要回顾了勒弗维尔的操纵论,分析了两名译者所处的不同社会和文化背景,从意识形态、诗学和赞助人三个方面对两个中译本进行了对比。论文发现,不同历史时期有着不同的主流意识形态、诗学及赞助因素,三者共同影响着译者的翻译策略、选词用句及译作的出版发行。托马斯·珀西和刘君恩的两英译本分别受到了意识形态、诗学和赞助人不同程度的操纵,且这种操纵与改写存在于两英译本的方方面面。不同时期的意识形态使得两译本在注释和文化负载词的翻译上采取了不同的策略。同时,译者所处社会主流诗学观的不同使得两译本产生了不同的语言风格和文本表达。西方长期流行的欧洲戏剧文学体裁惯例也影响了两译者对译本的操纵与改写。最后,赞助人对原文的操纵影响也不容忽视。
其他文献
20世纪60年代至今,语言决策研究登上学术舞台已逾半个世纪。经过80年代的短暂停滞,语言领域中出现的新问题促使语言决策研究拓展其原有领域,90年代起重新走进人们的视野,并逐渐成
它时而汹涌澎湃、时而平和温顺,有百种姿态、万种风情……  世界没有它会失去一抹风采,大地没有它会皲裂干涸,植物没有它会枯萎凋零,生命没有它会走向终结与灭亡……  它异常重要,但人却不能靠得太近。  它虽不会如火焰般将你灼伤,但却可以借汹涌澎湃之势将你吞噬淹没……  它是天地万物赖以生存的重要元素,它也可能是重大灾难的始作俑者。  它就是水……
期刊
摘要:描述电源通路管理器ICs的特点和应用。  关键词:电源通路管理器;PowerPath;LTC4098;高压保护    前言    USB端口是快速数据传输的首选方法,也正在迅速成为便携式设备电池充电的首选方法,因为可以不再需要单独的交流适配器。不过,用USB端口给设备电池充电时存在功率限制。另外,由于便携性需求,越来越需要在家庭之外的场所充电(例如,在汽车中)。但是汽车电源也有缺点,如电压瞬
隐喻作为一种思维方式,已经长时间的倍受人们的关注,尤其是在认知语言学的研究领域中。它被认为是人类对世界形成概念化认知过程中的有力认知工具。隐喻无处不在,存在于人类的语
摘要:讨论超低功率、超高效率Buck电路的电感选择。  关键词:低功耗电源;Buck拓扑;电感选择;磁芯损耗    超低功率或者超高功率开关电源的电感,并不象一般开关电源那样容易选择。目前常规的电感都是为一些主流设计所制造,并不能很好地满足一些特殊设计。本文主要讨论超低功率、超高效率Buck电路的电感选择问题。典型应用实例就是小体积电池长时间供电设备。在这种电路中,让工程师感到棘手的问题主要是电池