论文部分内容阅读
联络口译是应用最为广泛的一种口译形式,与会议口译相比,联络口译正式性相对较低,因此也更为灵活。在联络口译过程中,译员处理信息时往往会发挥自身主观能动性。然而,在口译实践中,译员可能会质疑这一做法是否符合译员职业道德。产生质疑的原因在于,传统的译员角色要求译员遵守绝对忠实的原则。而随着口译相关研究的发展,译员逐渐找到了自身作为“人”而非“机器”的角色。在这些角色当中,基于传播学“把关人”理论而出现的信息把关人角色,为译员们解答了上面的问题。本文将基于这一理论,详细分析“把关人”所需要处理的文化和语言方面的障碍。在本文的最后部分,我们将利用口译实践中的案例,提出扫除障碍的针对性策略。