论文部分内容阅读
文学作品中的心理描写通常词汇丰富、感情细腻、形式多样。在翻译中,对语言理解不到位,会导致词义内涵表达不清、人物情感传达有误等问题。因此,找到解决这一困难的方法值得译者去探究。本论文主体由翻译项目(源语/译语对照语篇)和翻译评注两大部分组成。翻译项目的源语语篇是一部女性小说,节选自前两章,语言联想丰富,人物心理活动多,理解和翻译有一定难度。本文通过研究发现,语义翻译和交际翻译理论注重传达原文内涵和原文效果,能有效地解决因语言理解不到位而产生的翻译问题。在翻译评注中,笔者先对小说心理描写翻译研究、语义翻译和交际翻译理论进行了简要概述,并结合英国小说家罗莎蒙德·皮尔彻的作品《夏末》(TheEnd of Summer)的翻译实践,从内心独白、幻觉描写、动作暗示和景物烘托几个方面入手,分析了语义翻译和交际翻译这两种翻译策略在翻译实践中的应用。结合翻译项目,笔者发现,语义翻译能够直接表达原文内涵,适合以平实的语言及普通的表达方式为主的动作描写;交际翻译更注重传达原文对原文读者产生的效果,适合处理有中英语言差异、特殊涵义、特定语境下的表达,如内心独白,景物烘托等心理描写。翻译过程中要灵活处理,在同一句或同一段中结合语义翻译和交际翻译,使译文效果达到最佳。本研究结合自身实践和翻译项目的特点,将语义翻译和交际翻译理论应用到心理描写翻译中,希望为小说心理描写的翻译研究提供新的理论视角。