中国大学介绍辞汉英翻译原则研究

被引量 : 0次 | 上传用户:liyanliang163
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究运用德国功能学派“目的论”的观点,以“211工程”大学介绍辞英译为例,探讨中国大学介绍辞的汉英翻译原则。本文选取20所在国内影响力较大的“211工程”院校的介绍辞为语料,参照西方大学平行文本,分析发现目前中国大学介绍辞汉英翻译中的问题主要有以下两方面:一、语言语用失误,表现为(1)术语不统一,(2)遣词造句不当,(3)信息处理不畅;二、社交语用失误,表现为(1)译文忽视目的语读者和源语读者的不同文化背景,(2)译文忽视目的语读者和源语读者的不同认知习惯。这些问题的存在严重阻碍了原文信息在翻译过程中的有效传递,不利于高校的对外宣传,在国际社会上易造成负面影响。本文首先回顾了实用文体翻译的研究成果,分析了大学介绍辞翻译的研究现状,指出大学介绍辞属实用文体范畴,其翻译不同于传统的文学翻译,而应以实现其文本的预期功能为目的。因此本文选取“目的论”为理论框架,分析了大学介绍辞的功能及中文介绍辞英译的目的和要求。本文通过对大学介绍辞功能目的分析及翻译现状的讨论,指出产生翻译问题的根本原因是译者忽视了大学介绍辞英译的目的,简单依照传统翻译理论采取过分忠实于源语文本的翻译策略,导致翻译文本背离目的语中同类文本表述规约。因此本文着重提出中国大学介绍辞汉英翻译原则:“顺应目的语规约”,该原则指翻译文本应:(1)顺应目的语语言规约,译文在词汇和句法层面要做到准确,简洁,符合目的语习惯表达,避免翻译中的中式思维;(2)顺应目的语文体规约,译文应贴近目的语读者对此类体裁规范的认知,避免严肃冗长的工作报告式译文;(3)顺应目的语语篇规约,译文要突出重点信息,短小精悍,避免千篇一律的无主次式译文;(4)顺应目的语文化规约,译文应对文化专属项和历史名人采取变通式翻译手段,突出翻译文本的呼唤功能;(5)顺应目的语认知规约,译文中对意识形态领域词汇及浮夸式表达的翻译应符合目的语读者的认知习惯,避免负面联想。本研究引用47个典型译例进行分析并提供笔者改译,同时参照西方大学介绍语料进行实例讨论对比,证明本文提出的大学介绍辞汉英翻译原则“顺应目的语规约”可有效解决目前大学介绍辞翻译中的典型问题使翻译文本符合目的语中同类文本的表述规范。本研究结论如下:大学介绍辞的汉英翻译应以“顺应目的语规约”为原则,贴近目的语表达习惯、文化习惯、认知习惯,减少跨文化交际障碍,这样才能真正提高中国大学介绍辞汉英翻译质量。
其他文献
高校科研创新团队建设的盲目和无序,势必影响科技资源的配置和创新能力的提高。本文深入剖析高校科研创新团队在组建、运行及发展等不同阶段的共性问题,从政府、社会和高校三
<正> 普及法律常识,让每一个公民学法、懂法、守法,树立法制观念,自觉地用法律规范指导自己的行为,这对当前我国四化建设和高度的社会主义精神文明建设有着十分现实的意义。
<正>1."白首变法"的心路历程1938年岁次戊寅,农历七月初四日辰时我降临到人世,到今天已届七十有五载了。时至鲐背苍耈之年,我的生活还仍粗简,常有劳作,也许这就是子贡所描说
电力是一种应用面广,使用方便的能源,合理、有效的用电,节约电,在整个节能工作中具有十分重要的地位,在进行配电设计时,合理选择方案,合理选用用电设备及加强其它节电措施,对
在分别介绍服务系统的分类和组成以及马尔可夫排队模型的基础上,对某医院急诊室改进服务系统前后的工作系统进行了比较,同时还就银行服务系统的改进和完善,给出了一个具体的
对从国内各地引入清水地区的20个核桃品种(系)的树体特性、坚果经济性状、抗白粉病、抗越冬抽条、抗冻害特性和丰产性进行了7 a的观察研究。从适应性、丰产性、树体特性和坚
目的:为临床上磨除前床突形成床突间隙提供显微解剖学数据,研究磨除前床突在眼动脉瘤夹闭中的应用价值。方法:在手术显微镜下对10例(20侧)成人尸头的前床突及床突间隙进行显
本文从文献计量学角度,综合运用词频统计法、知识图谱分析法对近五年来我国高等工程教育研究文献的产出分布、热点主题及动态趋势进行了客观的分析,并用文本分析法对动态趋势
对内蒙古某低品位钼矿进行了选矿试验研究。采用一段粗磨矿、粗精矿再磨再选的工艺流程,在原矿含Mo 0.084%,含Cu0.0231%的条件下,能获得含Mo 49.87%、回收率88.84%的钼精矿和
<正> 移情作用,这一美学概念最早是由十九世纪中叶德国美学家费舍尔<Visher.R>提出的,德文原为Einfthlung。美国心理学家铁钦纳<Titchener·E·B>把它英译为Empathy,意思是把