The Future of the Mind(节选)汉译翻译报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qyjby
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科普翻译是我国第四次翻译翻译浪潮(以外译汉为主)中重要的翻译现象。科普文有其自身独特的特点,即科学性、文学性、通俗性和趣味性,其每个特点都会形成翻译的陷阱,给译者带来困难。本文借助实例着重分析了这些困难,并提出希望:在科普翻译繁荣的同时,科普翻译理论研究应收到关注,取得与翻译实践相匹配的成果。本翻译实践报告以笔者翻译的“The Future of the Mind的第五章”为研究对象,是针对此次翻译实践而做的总结报告。报告主要由五个部分组成。首先,笔者对本次实践进行了一个总体概述,主要介绍任务的背景及其现实意义和研究意义;其次,本文介绍科普型文本翻译的四个特点,又以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,阐述了信息型文本的翻译原则,即:目的性、准确性和可读性;接着,笔者描述了借助计算机翻译辅助软件SDL trados设计的整个翻译过程,包括译前准备、翻译流程以及译后校审这三个过程。本报告的核心部分即案例分析部分,笔者以“The Future of the Mind的第五章”为分析材料,详细分析了科普型文本的翻译策略。最后,本文简单总结了此次翻译实践,分析了翻译科普型文本需要注意的地方,并且阐述了笔者在翻译过程中所得到的经验和受到的启发。
其他文献
本文就汽车行驶中影响驾驶员速度感和距离感的因素进行了分析,提出了正确判断汽车行驶速度和距离应注意的问题和方法.
天津《益世报》坚持对外国文学的译介,其中柳无忌编辑的《文学周刊》借助南开大学英文系的独特优势,翻译介绍了众多的英美文学家及其作品。《文学周刊》关注世界文坛动态,评
白藜芦醇是一种可在不同植物物种中发现的多酚类化合物,又称为芪三酚。白藜芦醇具有多种药理作用,包括抗癌、保护心脏、保护神经、抗炎、抗糖尿病、抗肥胖、抗氧化作用和抗纤
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:探讨基层医院开展体外循环心脏手术后观察和护理体会。方法:回顾总结2000年12月-2010年12月我科收治的183例在体外循环下行心脏直视手术后的观察和护理体会。结果:经过术后
转折词是表示转折关系的连接词,在语篇构造及其连贯关系上起重要作用。从语言的结构形态上看,英汉两种语言存在差异。换言之,英语主要为综合性语言,其语篇的连贯方式倾向于语