论文部分内容阅读
科普翻译是我国第四次翻译翻译浪潮(以外译汉为主)中重要的翻译现象。科普文有其自身独特的特点,即科学性、文学性、通俗性和趣味性,其每个特点都会形成翻译的陷阱,给译者带来困难。本文借助实例着重分析了这些困难,并提出希望:在科普翻译繁荣的同时,科普翻译理论研究应收到关注,取得与翻译实践相匹配的成果。本翻译实践报告以笔者翻译的“The Future of the Mind的第五章”为研究对象,是针对此次翻译实践而做的总结报告。报告主要由五个部分组成。首先,笔者对本次实践进行了一个总体概述,主要介绍任务的背景及其现实意义和研究意义;其次,本文介绍科普型文本翻译的四个特点,又以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,阐述了信息型文本的翻译原则,即:目的性、准确性和可读性;接着,笔者描述了借助计算机翻译辅助软件SDL trados设计的整个翻译过程,包括译前准备、翻译流程以及译后校审这三个过程。本报告的核心部分即案例分析部分,笔者以“The Future of the Mind的第五章”为分析材料,详细分析了科普型文本的翻译策略。最后,本文简单总结了此次翻译实践,分析了翻译科普型文本需要注意的地方,并且阐述了笔者在翻译过程中所得到的经验和受到的启发。