论文部分内容阅读
《边城》是沈从文小说的代表作,是中国文学史上抒发乡土情怀的优秀中篇小说。沈从文用田园牧歌般的优美笔触,描绘了湘西独特的风土人情和翠翠的爱情悲剧,歌颂了人性的善良与心灵的澄澈。小说寄托了沈从文的美学理想,突出了湘西世界的山水之美、风情之美和人性之美。小说以其纯净的艺术魅力吸引了读者,奠定了在中国现代文学史上的特殊地位。被译为十多种语言并选入大学课本,至今为止出现了两个英译本,第一个译本The Frontier City由金缇和Robert Payne合译,1947年出版;第二个译本TheBorder Town由戴乃迭翻译,1981年出版。译林出版社于2009年出版了沈从文和戴乃迭的双语对照版本,将作为本篇论文的研究对象之一。《边城》作为一首清丽、哀婉的田园牧歌,富含浓郁的美学价值。因此,其译本能否成功再现原著的美学意蕴将是其能否在译语环境中保持长久生命力的关键。对于《边城》的研究,国内外学者虽已取得了一定的成果,但从翻译美学角度来研究的却寥寥无几。因此,本文将尝试从翻译美学这个全新的视角对其译本进行全面系统的研究分析。文学翻译是基于文学创作上的艺术再创造。美学是研究人对美的感受的一门学科,翻译与美学的联姻可谓是天作之合。本文将应用翻译美学理论,从审美客体的形式系统和非形式系统两个层面对《边城》的两个英译本进行对比分析,探讨哪个译本更能体现其中的美学意蕴,审美客体和审美主体这两个动态的统一体如何才能在翻译中达到和谐统一以更好的再现原作的美学风格。其中形式系统的美学再现从音美、词美、句子和段落美几方面进行了分析对比;非形式系统从意象美和意境美两个层面进行分析,并首次对其中水、烟雾以及植物意象的象征意义做了深层次的挖掘剖析。本文引用了部分典型的例证来分析论证翻译美学在文学翻译中的有效阐释力,比较了两个译本的得失,并提出相应的改进观点。经过分析对比发现戴乃迭和金缇都以各自独特的语言风格再现了原著之美,虽然相比之下戴乃迭的译著略胜一筹,但二者尚有需要商榷之处。最后本文从翻译美学角度就如何提高审美主体(即译者)的翻译能力提出几点建议。本文从一个全新的美学视角对《边城》译本所进行的研究是一项有意义的尝试。表明了美学理论指导翻译实践是中国翻译理论的重要特色之一,同时也证明了将美学理论引入文学翻译的可操作性。