翻译美学视角下《边城》两个英译本的对比研究

被引量 : 8次 | 上传用户:zhanglq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《边城》是沈从文小说的代表作,是中国文学史上抒发乡土情怀的优秀中篇小说。沈从文用田园牧歌般的优美笔触,描绘了湘西独特的风土人情和翠翠的爱情悲剧,歌颂了人性的善良与心灵的澄澈。小说寄托了沈从文的美学理想,突出了湘西世界的山水之美、风情之美和人性之美。小说以其纯净的艺术魅力吸引了读者,奠定了在中国现代文学史上的特殊地位。被译为十多种语言并选入大学课本,至今为止出现了两个英译本,第一个译本The Frontier City由金缇和Robert Payne合译,1947年出版;第二个译本TheBorder Town由戴乃迭翻译,1981年出版。译林出版社于2009年出版了沈从文和戴乃迭的双语对照版本,将作为本篇论文的研究对象之一。《边城》作为一首清丽、哀婉的田园牧歌,富含浓郁的美学价值。因此,其译本能否成功再现原著的美学意蕴将是其能否在译语环境中保持长久生命力的关键。对于《边城》的研究,国内外学者虽已取得了一定的成果,但从翻译美学角度来研究的却寥寥无几。因此,本文将尝试从翻译美学这个全新的视角对其译本进行全面系统的研究分析。文学翻译是基于文学创作上的艺术再创造。美学是研究人对美的感受的一门学科,翻译与美学的联姻可谓是天作之合。本文将应用翻译美学理论,从审美客体的形式系统和非形式系统两个层面对《边城》的两个英译本进行对比分析,探讨哪个译本更能体现其中的美学意蕴,审美客体和审美主体这两个动态的统一体如何才能在翻译中达到和谐统一以更好的再现原作的美学风格。其中形式系统的美学再现从音美、词美、句子和段落美几方面进行了分析对比;非形式系统从意象美和意境美两个层面进行分析,并首次对其中水、烟雾以及植物意象的象征意义做了深层次的挖掘剖析。本文引用了部分典型的例证来分析论证翻译美学在文学翻译中的有效阐释力,比较了两个译本的得失,并提出相应的改进观点。经过分析对比发现戴乃迭和金缇都以各自独特的语言风格再现了原著之美,虽然相比之下戴乃迭的译著略胜一筹,但二者尚有需要商榷之处。最后本文从翻译美学角度就如何提高审美主体(即译者)的翻译能力提出几点建议。本文从一个全新的美学视角对《边城》译本所进行的研究是一项有意义的尝试。表明了美学理论指导翻译实践是中国翻译理论的重要特色之一,同时也证明了将美学理论引入文学翻译的可操作性。
其他文献
诺氟沙星为氟喹诺酮类抗菌药物,其抗菌谱广,适用于敏感菌所致的尿路感染、淋病、前列腺炎、肠道感染和伤寒及其他沙门菌感染。其常见药品不良反应包括恶心、胃痉挛、头痛、眩
为了实现频率分集分布式子阵雷达的相参积累检测,提出一种基于广义似然比检验(GLRT)和条件广义似然比检验(CGLRT)的检测方法.分析了该方法的积累检测性能和解角度模糊性能,并且针对
若干年前,有两位外国留学生,在观看了大半个中国的地方戏曲表演以后,发表了一个很有趣的观点,她们说:中国戏曲在表演程式上大同小异,而在唱腔语言上却各具特色,丰富多彩。这
伴随着我国改革开放的不断深入,传媒产业的不断发展,传媒政策与法律存在的问题日渐凸显。信息技术的发展,媒介融合的出现,又对传媒政策与法律带来新的挑战。未来,在改善国家
紫杉醇生物合成上游途径是指紫杉醇生物合成途径中GGPP之前的部分,包括MVA途径、DXP途径和从IPP缩合形成GGPP的代谢途径。为从曼地红豆杉中克隆紫杉醇生物合成上游途径中的重
支架置入治疗后联合使用阿司匹林和噻吩吡啶类药物治疗已经成为共识,但缺乏充分的证据证实指导双联抗血小板治疗的最佳时间,特别是一个能够在最有效的降低冠状动脉血栓形成事
视唱练耳学科的建立可以追溯到19世纪的法国,这门对于我国的音乐教育来说名副其实的外来学科自引入至今已经历了近百年。自20世纪初我国的学校音乐教育创立之初,在教学内容中
废气再循环(Exhaust Gas Re-circulation, EGR)技术是目前公认的降低柴油机NOx排放的有效技术措施,国内外都在对这一技术进行研究,并且已经成功得到应用。如何精确合理的控制
班级管理是学校管理工作中最重要的一个环节。良好的班集体是顺利完成教学任务,提高学生综合素质的保证。网络的介入使学生的教育内容、教育目的和教育方式等都发生了重构,青
强化成本目标管理 ,控制支出 ,加强企业财务监督 ,发展规模生产 ,加快技术改造是降低产品成本的重要途径。