论文部分内容阅读
伴随着互联网的快速发展,为了能够承受住经济全球化的竞争压力,许多中国的中小企业已经建立了自己的英文网站。但是由于技术和文化方面的差异,这些企业的网站中存在着许多不容忽视的问题,值得译者进行探讨。此次翻译实践的内容是无锡绿奥人造草坪有限公司的网站翻译,包括公司简介、产品介绍等,并根据此次翻译实践写出了这篇反思性报告。在此次翻译实践中,作者参考了翻译目的论的原理,并采用了归化翻译方法来解决翻译过程中遇到的文化差异问题。由于中文和英文之间存在着许多差异性,在使用网站进行对外宣传的时候,对整个中文网站进行直译并不是一个好方法。因此,在以传递企业网站中的有效信息为目的的前提下,译者应首先考虑译入语读者的文化背景和阅读需要。译者可以使用一些翻译策略来提高翻译过程中的翻译质量,例如改译、省译和增译。同时,译者也应该具备国际意识,要学会参考外国网站中的内容选择和主页结构。当然,译者也应该具备分析和解决特殊情况的能力。通过此次翻译实践,作者充分体会到了网站翻译对中小型企业的重要性,只有合格的网站翻译才能够帮助企业更好地发展。