论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,是对美国当代作家约翰﹒欧文的小说《直到你找到我》第二十八章和二十九章的翻译。报告主要汇报译者在翻译过程中获得的经验。此次翻译实践在关联理论的指导下进行。报告分为四个部分,第一,介绍翻译项目,包括项目背景、翻译动机和意义以及对原作作者和原文介绍。第二,是翻译过程,包括译前准备、文本分析,以及对翻译指导理论——关联理论的介绍。第三,案例分析,是译者在翻译过程中遇到的问题的解决方法,主要处理了含有文化差异的词汇的处理、表现人物内心情感的对话的处理、破折号的处理以及中英文中不同表达的处理。在这个部分中,译者将理论与文本中的实例结合,说明了关联翻译理论对指导翻译实践的可行性。第四,总结了从翻译项目得到的启发,阐述了译者主体性对翻译的影响。