人际功能视阈下Moment in Peking两译本中男性形象的保留与再现

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gchongyuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化是一个国家的灵魂。要想振兴中华民族,就离不开繁荣昌盛的中华文化。挖掘中华优秀传统文化并提高文化自信是时代主题之一。林语堂的作品Moment in Peking不仅成功地将中华文化介绍给西方,而且激起了人们对学习自身文化的兴趣。然而目前的研究多集中于女性人物身上,因此,研究男性人物形象在译本中的保留与再现情况是十分有价值的,可以进一步帮助读者深刻理解其创作内容及文化思想。本文采用定量研究与定性研究相结合的方法,以人际功能为理论工具,研究林语堂经典作品Moment in Peking中Yao Sze’an、Tseng Sunya和Kung Lifu三位男性人物的话语,对原本与译本中三位男性人物话语中的语气类型、情态操作语及情态类型进行分类、比较、分析,从语气和情态两个角度对比张振玉和郁飞的译本,观察这三位男性人物在译本中的形象与原本中的形象在人际功能层面是否保持一致,从而评价两个译本的翻译质量。研究表明,原本中三位男性人物都擅长与人沟通。权威是Yao Sze’an形象的主要特点。Kung Lifu是一位有激情有学识的爱国青年。Tseng Sunya身上则更具孩子气,不易受世事干扰,对世界充满好奇。总体而言,张振玉和郁飞的译本在人际功能层面上基本保留了原文三位男性的形象,但是Tseng Sunya在两个译本中都变得更有决策力。语气系统上的改变使得郁飞译本中Yao Sze’an变得更具压迫感,Tseng Sunya更情绪化,Kung Lifu则是显得没有那么礼仪周全,以及少了点愤世嫉俗的激情。张译本在情态系统上的处理更加自由,Yao Sze’an少了原有的权威,Kung Lifu变得不那么固执。张译本在极大程度上让男性人物的话语与原文的语气和情态保持一致,因此,比起郁飞的译本,张译本更胜一筹。本研究从人际功能的实现这个角度来研究译作中人物形象的再现,而且对中华文化的传播具有一定意义。译者在翻译对话时需要考虑语言的人际功能,以期达到译作与原作的功能对等。只有这样,读者才能够准确领会原作者想要传达的思想,文化传播才能得以有效进行。
其他文献
中国政府信息公开评测指标体系对四川省21个地级市政府的政府网站和公布的政府信息公开工作年度报告进行评测结果发现,目前四川省信息公开工作中普遍存在主动公开内容程度偏
当前室内装饰行业轻装修重装饰的潮流下,陈设市场份额持续扩大,陈设艺术品不断推陈出新,日益丰富的产品给环境装饰提供了很多选择;但泛滥成灾的生产,毫无克制的消费以及大量
当今中国,人口及粮食的问题是我们所面临的最大难题,人口的不断突增需要更多的粮食供给,而中国的耕地面积是有限的,如何大量提高粮食产量成为了农业生产的主要目的,这就需要
目的:以人外周血来源的单核细胞为前体细胞,建立体外快速分离和诱导培养未成熟树突状细胞(Immature dendritic cell,iDC)的方法。方法:采用Ficoll密度梯度离心方法和MACS磁珠分选
大学生选择创业是缓解我国就业压力的有效途径,然而融资却是大学生创业面临的一大难题。在"互联网+"时代,众筹平台纷纷涉足大学生创业领域,并以其低门槛、低风险、低成本,高
经济结构的改善将极大地提升国有企业和非国有企业的ML指数,文章基于1985—2014年分省级面板数据,利用DDF-ML指数对资源环境约束下的国有企业全要素生产率进行测算。研究发现
<正>党的新一代领导人提出"中国梦"以来,各种理论解释、宣传报道琳琅满目。根据个人理解,"中国梦"包括两个层面:一是国家和民族的百年复兴,二是个人和家庭的生活幸福。一、志
随着我国社会工作事业的大力推进和发展,社会工作专业的兴办和改革日益受到关注。高职社工教育是社工教育的组成部分,如何打造具有社工教育特色、办学特色的高职社工教育,是
中国通过承接国际产业转移的形式融入全球价值链体系,但面临全球价值链低端锁定的局面,实现全球价值链升级需要构建新型全球价值链,"一带一路"战略的实施为此提供了机遇。本
从产权的角度看,与环境资源有关的外部性内部化的关键是实现环境资源产权的界定和排他性的使用。论文从环境资源的产权特征出发,认为适合环境资源的产权运行机制是由私人产权