论文部分内容阅读
文化是一个国家的灵魂。要想振兴中华民族,就离不开繁荣昌盛的中华文化。挖掘中华优秀传统文化并提高文化自信是时代主题之一。林语堂的作品Moment in Peking不仅成功地将中华文化介绍给西方,而且激起了人们对学习自身文化的兴趣。然而目前的研究多集中于女性人物身上,因此,研究男性人物形象在译本中的保留与再现情况是十分有价值的,可以进一步帮助读者深刻理解其创作内容及文化思想。本文采用定量研究与定性研究相结合的方法,以人际功能为理论工具,研究林语堂经典作品Moment in Peking中Yao Sze’an、Tseng Sunya和Kung Lifu三位男性人物的话语,对原本与译本中三位男性人物话语中的语气类型、情态操作语及情态类型进行分类、比较、分析,从语气和情态两个角度对比张振玉和郁飞的译本,观察这三位男性人物在译本中的形象与原本中的形象在人际功能层面是否保持一致,从而评价两个译本的翻译质量。研究表明,原本中三位男性人物都擅长与人沟通。权威是Yao Sze’an形象的主要特点。Kung Lifu是一位有激情有学识的爱国青年。Tseng Sunya身上则更具孩子气,不易受世事干扰,对世界充满好奇。总体而言,张振玉和郁飞的译本在人际功能层面上基本保留了原文三位男性的形象,但是Tseng Sunya在两个译本中都变得更有决策力。语气系统上的改变使得郁飞译本中Yao Sze’an变得更具压迫感,Tseng Sunya更情绪化,Kung Lifu则是显得没有那么礼仪周全,以及少了点愤世嫉俗的激情。张译本在情态系统上的处理更加自由,Yao Sze’an少了原有的权威,Kung Lifu变得不那么固执。张译本在极大程度上让男性人物的话语与原文的语气和情态保持一致,因此,比起郁飞的译本,张译本更胜一筹。本研究从人际功能的实现这个角度来研究译作中人物形象的再现,而且对中华文化的传播具有一定意义。译者在翻译对话时需要考虑语言的人际功能,以期达到译作与原作的功能对等。只有这样,读者才能够准确领会原作者想要传达的思想,文化传播才能得以有效进行。