翻译与改写:李提摩太《百年一觉》译本研究

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 4次 | 上传用户:zoec
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晚清大量西学输入中国,传教士在其中起了无法抹煞的作用,而李提摩太就是其中最负盛名的一位。通过翻译活动,他把西方宗教文化带到中国来的同时,也带来了西方先进的科技文化知识,他的某些译作对中国产生了深远的影响。集传教士、政客、译者于一身,李提摩太赈济灾荒、救济灾民,结识了许多中国上层官吏,并且翻译了很多西方书籍,其中就包括《百年一觉》(现称作《回顾》)一书。这部小说是由19世纪小说家爱德华·贝拉米所著,以虚构的手法描摹2000年资本主义的社会制度在美国消亡,由社会主义意识形态及相应的社会制度所取代。该书于1888年在美国出版,仅仅两年之后,就由李提摩太翻译成中文,题为《回头看纪略》,连载于广学会刊物《万国公报》上。1894年,该小说又以《百年一觉》为名,由广学会出版了单行本。《百年一觉》作为李提摩太翻译的少有的世俗作品之一,不言而喻,对翻译研究具有很高的研究价值。传统的文学翻译被赋予了很强的社会文化功能,尤其是在特定的历史语境下,文学翻译更是承担了某种政治意识形态的重任。文化学派的代表人物勒菲弗尔宣称,任何翻译都是改写,任何改写都必然受到某种主流意识形态和诗学的控制。本文以李提摩太翻译的《百年一觉》为研究对象,在系统介绍改写理论主要理论主张的基础上,将这部小说的翻译置于社会文化的宏观背景之下,探讨其翻译特征及体现在《百年一觉》中的翻译策略,比如删减、增添以及改编。通过分析晚清时期的意识形态和诗学来进一步探讨李提摩太对译作的选择以及其中改写的具体原因。通过这种方式,本文向读者展示了特定历史时期中西方文化之间的张力决定了李提摩太的翻译策略,即他从各个层次上对原著的操控及改写。
其他文献
介绍了旭化成ML32-NCH离子膜电解槽的2种零极距改造方式。通过对改造后的运行电压指标的分析,阐述了两种零极距改造方式的不同以及各自的优缺点,并就零极距改造提出了自己的
注意是一个心理学的重要概念,指心理活动或意识对一定对象的指向和集中。它是贯穿于人类一切认知和心理活动的重要信息加工机制,因而成为连接外部世界和人类内部认知和情感世
对于外语学习者来说,词汇的习得一直是一个难题。介词则更是难上加难。对于中国学生来说,英语中的介词则一直困扰着他们。介词虽然形式简单,数量有限;但是介词被认为是最多义
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着科技的发展,世界变得越来越平了,商务世界也是如此。商务书信往来在国际商人之间起着桥梁作用,并最终会产生商业交易。如何写一封有效的礼貌的信函在这样的交流之中起着
江苏睢宁县总工会鲍光武报道睢宁县采用信息化手段服务企业招工,为求职人员开辟了找工作的新途径,同时受到了用工企业的好评。为方便企业招工,睢宁县加强乡镇信息网络建设,在
抗日战争时期是党的建设最为重要的时期之一,在这个时期,党的建设取得了突出的成绩,但也面临着许多挑战。为此,中国共产党审时度势实施了“三三制”民主政权,不仅加强了党的
<正> 低聚糖又名寡糖或少糖类,它是由2—10个单糖以不同键型连接、广泛存在于植物中的结晶体。由于单糖分子结合位置和结合类型不同,低聚糖种类繁多,已知的达1000种以上,如异