论文部分内容阅读
晚清大量西学输入中国,传教士在其中起了无法抹煞的作用,而李提摩太就是其中最负盛名的一位。通过翻译活动,他把西方宗教文化带到中国来的同时,也带来了西方先进的科技文化知识,他的某些译作对中国产生了深远的影响。集传教士、政客、译者于一身,李提摩太赈济灾荒、救济灾民,结识了许多中国上层官吏,并且翻译了很多西方书籍,其中就包括《百年一觉》(现称作《回顾》)一书。这部小说是由19世纪小说家爱德华·贝拉米所著,以虚构的手法描摹2000年资本主义的社会制度在美国消亡,由社会主义意识形态及相应的社会制度所取代。该书于1888年在美国出版,仅仅两年之后,就由李提摩太翻译成中文,题为《回头看纪略》,连载于广学会刊物《万国公报》上。1894年,该小说又以《百年一觉》为名,由广学会出版了单行本。《百年一觉》作为李提摩太翻译的少有的世俗作品之一,不言而喻,对翻译研究具有很高的研究价值。传统的文学翻译被赋予了很强的社会文化功能,尤其是在特定的历史语境下,文学翻译更是承担了某种政治意识形态的重任。文化学派的代表人物勒菲弗尔宣称,任何翻译都是改写,任何改写都必然受到某种主流意识形态和诗学的控制。本文以李提摩太翻译的《百年一觉》为研究对象,在系统介绍改写理论主要理论主张的基础上,将这部小说的翻译置于社会文化的宏观背景之下,探讨其翻译特征及体现在《百年一觉》中的翻译策略,比如删减、增添以及改编。通过分析晚清时期的意识形态和诗学来进一步探讨李提摩太对译作的选择以及其中改写的具体原因。通过这种方式,本文向读者展示了特定历史时期中西方文化之间的张力决定了李提摩太的翻译策略,即他从各个层次上对原著的操控及改写。