论文部分内容阅读
中国古代寓言,作为中国文化的重要组成部分,是全人类共同的宝贵精神财富。将中国古代寓言译为高质量而又浅显易懂的英文,介绍给世界各国人民,可以让他们分享中国文学史中语言精炼,故事生动,寓意隽永,发人深思,耐人寻味的寓言精品,从而博览中国文化精华,加深彼此间的文化交流。尤金·奈达的动态/功能对等理论,其优点就在于实现传输效果的最大化,同时又是解决两种语言转换中文化异质性造成的交流不畅的有效方法。功能对等翻译理论的优势还体现在给语言的初学者提供一个意义对等的简易读本,其成功之处在于故事的可读性很强,无论人们的文化水准或高或低,都能在简练明晰的故事中悟出道理。而通过阅读通俗化的译文文本,可以让更多的外国人在短时间内了解中国文化,有助于实施中国文化走出去战略。本文应用动态/功能对等理论,从杨宪益、戴乃迭夫妇、乔车洁玲女士、唐敦燕和蔡文谦老师以及袁海旺先生翻译或编译的四个英译本中精心选择了八个相同的寓言故事进行对比研究,分别从语言的四个层面(词汇,句子,语篇,修辞)对目标语(英语)文本进行定量和定性分析,试图指出译者使用何种适当的翻译策略和方法技巧,使译文本与原文本之间如何达到“最贴近而又最自然的对等”。在对比过程中,本文对四个英译本的译者主体性与翻译质量的密切关系、四个译本的叙事结构以及译者在四个语言层面翻译的得与失进行分析,发现:第一,四个译本的译者基于各自的汉英双语言、双文化以及写作能力都在各自的译本中达到了不同程度的功能与形式对等,唐蔡译本囿于原文本牵制而逊色于其它译本;第二,功能对等理论对寓言在内的文化类文本的翻译具有指导意义,汉英寓言翻译是一个从意合到形合的语言转换过程,除了唐蔡译者因缺乏关注目标语读者的阅读习惯和期待,以表达重复累赘的逐行直译为主,其他三个译本的译者则竭力按照目标语文本的叙事结构重构一个为目标语读者欣然接受的文本,不能做到意义和形式同时对等,首先完成意义对等,确保信息传递;第三,四个译本的译者各自主要采用了异化、归化、逐行直译和文本改写的翻译策略,以对外推介中国文化。翻译中国古代寓言采取何种策略和技巧,直接关系到原文(汉语)文化因子在多大程度上能够为译文(英文)读者所吸收,必然对今后文化类文本翻译实践具有参考作用,也可以为今后的翻译课堂教学提供案例补充,丰富教学内容,也对今后研究以何种方略进一步向英语世界推出更多的中国典籍作品具有技术参考。