论文部分内容阅读
量词是人类语言系统中一个重要的词类。以往的量词研究主要讨论汉语量词的定义、分类、语义特征、句法结构等话题,而较少从认知语义角度探讨汉英量词与名词搭配的异同。本研究以北京大学语料库(CCL)、美国当代英语语料库(COCA)提供的丰富语料为基础,运用Langacker(1987)提出的识解理论、Lakoff和Johnson(1980)‘s提出的概念隐喻理论,分析“片”和“piece”的语义特征,并阐释造成其相似和差异的认知理据。本研究试图探讨以下问题:量词“片”和“piece”的语义特征是什么?与“片”和“piece”搭配的名词有哪些异同?造成这些异同的认知理据有哪些?研究发现,量词“片”主要指称小、平、薄的物体(4%);面积较大的平面事物(51%);声音(13%)、情感(17%)等抽象事物。量词“piece”主要指称小、平、薄的物体(46%);作为类别成员的具体事物(18%);具有分离性的抽象事物(19%)。“片”和“piece”的共性体现在,都可以与某些名词搭配,都可以用于描述小、平、薄的物体和面积较大的平面事物。二者的差异体现在,“片”可以修饰雾、光、火等弥漫性实体(5%),以及声音、情感等抽象事物(30%);而“piece”修饰金属等可塑材料(7%),绳子等长条物体(7%),家具等某类别的成员(18%),信息等可分离性的抽象事物(19%)。研究表明,“片”和“piece”与名词搭配的差异是由识解方式和隐喻类型差异造成的。第一,采用不同的视角导致使用不同量词指称同一事物。第二,汉英本族语者采取不同详略程度来认识或描述某一事物,由此产生不同量词来描述同一事物。第三,汉英本族语者突显事物的不同特征。第四,聚焦事物的不同特征导致汉英本族语者使用不同的量词。第五,英语和汉语都会使用概念隐喻将具体域投射到不同的抽象认知域,从而造成不同的量词计量相关事物。汉语通常将具体域投射到声音域和情感域;而英语通常将具体域投射到社会文化域。具体而言,汉语运用通感隐喻实现从视觉域到听觉域的概念投射;运用容器隐喻实现从视觉域到情感域的概念投射;通过“实体隐喻”,“情感”被概念化为一个实体来计量其深度即数量。而英语基于“piece”的可分离性特征实现从具体事物到社会文化产物等抽象事物的隐喻拓展。综上所述,汉英语由于采用不同的识解操作(视角、详略度、突显、聚焦)和隐喻映射,使用不同量词来修饰相同事物。同时,汉英量名搭配的异同体现出汉英本族语者认识客观世界所采用的不同的概念化方式和认知方式。本研究不仅丰富了汉英量词的认知对比研究,还论证了汉英量名搭配中的识解理论及概念隐喻理论,对量词教学、翻译和词典编纂也有一定借鉴意义。