公示语汉英翻译的顺序研究——以广西南宁市为例

来源 :广西师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuliyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展,融入全球化经济步伐的加速,以及2008年北京奥运会、2010年上海世博会、2010广州亚运会和2011年中国-东盟博览会的成功举办,国际交流越来越频繁,英语已经渗透到日常生活的每个角落。城市公共场所的汉英双语标识牌随处可见,在指示、引导和警示方面都起到重要作用。在信息爆炸和知识爆炸的当今时代,翻译已必不可少。作为翻译的一个新领域,公示语翻译在中国的研究起步晚,相关研究主要集中在公示语的定义、特征、分类,以及汉英翻译中的常见错误、翻译原则和翻译策略等方面。然而,公示语汉英翻译的相关研究还远远不够;在翻译过程中译者对汉英双语的语言差异及具体语境的重视程度也还不够。  汉英双语公示语的收集,主要对南宁的车站、机场、旅游景点、街道、商店和机构等公共场所进行拍照收集。这是撰写本文的第一手资料,以图片和文字为主。通过对这些语料的分析,发现公示语英文译本中存在大量错误,而这些错误无论在语言层面还是非语言层面都或多或少与汉英双语的语境有关。因此,本文采用维索尔伦提出的顺应论作为理论指导,着重研究三个问题:第一,公示语汉英翻译中存在的错误并对其进行分类;第二,引起这些错误的具体原因及相应的对策;第三,如何应用顺应理论来提高公示语汉英翻译的质量。本文在顺应论的理论框架下展开,分别从语言语境,包括词汇、短语和句子三个层面;非语言语境,包括思维方式、价值观、心理需求、文化差异四个层面,对公示语汉英翻译中的语境问题进行分析研究,从而为提高公示语汉英翻译水平提出了两个翻译策略:语言语境的顺应和非语言语境的顺应。  汉英双语公示语中错误的存在,不仅影响其功能的发挥,损害城市的形象,还影响国际交流,阻碍城市,甚至国家的发展。本文从顺应论的角度对公示语汉英翻译中的语境顺应问题进行了尝试性研究,希望可以为公示语翻译的进一步研究提供参考,同时对净化中国的英语语言环境具有一定的现实意义。
其他文献
《路》是科马克·麦卡锡的一部非常成功的小说,曾于2007年获得普利策奖,随后赢得了广泛的读者和评论界的关注。本文试从佛洛伊德精神分析角度分析小说中人物自我的遗失。通过分
《人间失格》发表于1948年,以主人公大庭叶藏的“充满羞愧的一生”开始,作品风格整体贯穿了厌恶自己,讨厌自己的感情色彩,而且描述了主人公悲惨不幸的命运。关于自我对自我评
作为美国著名小说家,弗拉德米尔·纳博科夫创作了许多蜚声内外的作品。《洛丽塔》是其最著名的小说。《微暗的火》则是其一部实验作品,且引起了比《洛丽塔》更大的争议。而《
学位
众所周知,很多外语专业的毕业生需要在一种多元文化的语境下工作和生活,比如外企。在跨文化的交际过程中,他们必然会遇到一些困惑,甚至是冲突。为了能够帮助我们外语专业的毕