论文部分内容阅读
本论文是关于法国作家让·于贝尔(JeanJoubert)的儿童文学作品《诺亚的孩子》(Les enntse de Noe)一书的翻译实践报告。原作是一部科幻家庭冒险故事,全文围绕着小孩子西蒙11岁时发生的事情展开,并以第一人称“我”的方式讲述了他的回忆。小说在描写被积雪所困住的一家人的境况时,也穿插了一些古老而有效的生存技巧和克服困难的方法,让读者在阅读的过程中也能学会一些常识和生存技巧,有一定的教育意义。本论文将从德国功能派翻译理论的目的论(Skopostheory或Theorie du Skopos)的视角出发,通过翻译Les enfants de Noe这本书,将该翻译理论与自己的翻译实践结合起来。并通过具体的翻译实例分析,来阐述翻译目的论对儿童文学翻译的指导意义,为儿童文学翻译提供一些建议和解决办法,希望能够为我国的儿童文学翻译事业尽绵薄之力。本论文主要分为五个部分。第一部分,笔者介绍了儿童文学,包括儿童文学的语言和儿童文学翻译在我国的当前现状。第二部分是选文介绍,包括作家介绍、作品的内容以及选文的意义。第三部分介绍了翻译的指导理论——功能派翻译的目的论,介绍了其产生发展、具体内容。第四部分以翻译目的论为指导,着重分析翻译实践的具体案例,并对词与句的翻译提出了一些翻译策略和方法。论文最后总结全文,并指出自己在翻译该儿童文学作品中所出现的缺点和不足之处。