归化在商标汉英翻译中的应用

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiao2168644
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经济全球化和我国市场经济的飞速发展,促使越来越多的中国企业走出国门,寻求国际市场。一种产品要想在激烈的国际竞争中立足,就必须创立自己的品牌。影响品牌的因素有很多,其中最核心的要素就是品牌名称,它不仅承载了产品本身的信息,也向消费者传递了其所在企业乃至国家的文化底蕴。因而,对于中国产品来说,要向国际市场进军,品牌名称的翻译,尤其是汉英翻译,就显得十分重要,它是国外消费者认识并接受该产品的重要途径之一。 遗憾的是,近年来,许多在国内享有盛誉的品牌,在国外市场却受到冷遇。其中一个很重要的原因即是品牌名称的翻译不当,主要表现为名称的翻译不符合英语的语言习惯,违背目标消费群体的消费偏好,或与目标文化相冲突等等。这令我们不得不重新审视和认真思考汉英品牌翻译中所存在的这些问题,并积极寻求解决问题的方法策略。 本文研究总结了品牌名称的功能及其文体特点,通过对英汉品牌命名特点的对比分析,指出当前品牌名称汉英翻译中所存在的一些问题。文中运用了大量的译例,着重探讨归化翻译策略在品牌翻译中的重要作用,并试分析归化翻译的具体应用方法,以期对中国品牌进驻国际市场有所帮助。
其他文献
武侠小说的缘起可以追溯至唐代,是现存历史比较悠久的中国文学体裁之一。它深受社会各阶层读者的喜爱,有着广大的读者群。虽然武侠主题的书籍、侦探故事、电影及其相关文化自20