锡埒图·固什译《米拉日巴传》语言研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:wangzhijun9999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
内容提要:本文从语言文字的角度研究了曾在蒙古地区广为流传的文献——由锡埒图·固什1618年从藏文翻译,1756年在北京刻板印刷的《米拉日巴传》。论文由《导论》、第一章《有关<米拉日巴传)的诸问题》、第二章《锡埒图·固什译(米拉日巴传)语言研究》、第三章《部分特殊词汇的解释》、结论和附录等组成。在《导论》中主要论述了选题意义,研究价值,研究概况及研究方法。在第一章,主要介绍了藏文原著桑杰坚赞的《米拉日巴传》与锡埒图·固什的蒙译文《米拉日巴传》。首先介绍了藏传佛教噶举派,作者桑杰坚赞,原著《米拉日巴传》的版本及其译文。其次介绍了译者锡埒图·固什,蒙文《米拉日巴传》的版本及本文选题对象木刻文《米拉日巴传》。在此基础上分析了《米拉日巴传》的内容并指出蒙文译文中缺少的跋文部分,分析了其缺少的原因。在第二章,利用锡埒图·固什译《米拉日巴传》的语料库,对其进行了文字、语言方面的研究。首先分析了回鹘式蒙古文及外来词转写的书写特点。其次通过统计和描述,比较研究了蒙译《米拉日巴传》的语法形态。同时论述了其特殊的一些语法现象。在第三章,选释了具有特点的词汇。我们认为蒙译《米拉日巴传》保留了中时期蒙古语法特点的同时,更多地体现了18世纪蒙古文的特点。另外也有一些独特之处。此外蒙译文还明显地受到了藏文的影响。附录包括参考文献、人名、地名的索引、蒙文《米拉日巴传》的拉丁文转写(部分)、词汇索引(部分)、木刻文原文照片(部分)等内容。
其他文献
一种圆形皮带传动结构可以将动力从一个公共传动轴同时传递给数个从动轴的圆形皮带传动结构。
《理解媒介》是北美媒介生态学发展历程中承上启下的巨著。《理解媒介》诞生半个世纪以来,产生了世界性的深远影响。《理解媒介》接通了麦克卢汉和哈罗德·伊尼斯、刘易斯·
期刊
通过现场测试韶钢三炼钢7号卧式钢包烘烤器和一炼钢4号立式钢包烘烤器运行情况,研究了蓄热式钢包烘烤器的烘烤能力、烘烤温度均匀性、空气预热温度、燃烧性能及污染物排放等特
本文从语义重合?语义错位及语义空缺三方面出发,比较分析了英汉动物词汇内涵的异同,认为相关的英汉社会和文化的不同,导致在语言词汇上引起的语义差异。并结合多年的英语教学
病句辨析这个语言知识点在2015年高考卷里,主要表现在:乱加介词造成句子无主语,陈述过程中主语偷换,宾语中心语的残缺,联合短语作谓语或作宾语时出现错乱搭配,一面与两面搭配
王念孫是我國傳統小學的集大成者,他繼承前人又不落窠臼,博採眾長又勇於創新,成為中國語言學史上一位承前啟後、繼往開來的重要人物。有生之年,王氏對我國傳統文獻語言研究進行了
《經典釋文》是一部集大成的音義書,是研究上古漢語語音不可或缺的文獻材料。我們為之建立了字頭、音義、經注原文相匹配的數據庫,並從其幫組及來母異讀字中抽取出具有一定音義