论文部分内容阅读
随着机器翻译技术的兴起,人们的关注由传统的文本翻译转移到了直接的语音翻译,开始尝试特定语音翻译的应用,并结合当今通讯技术的发展,开发适用的语音翻译技术。 目前在国际上处于领先地位的翻译产品都是外国的,它们按照专业细分市场,为不同的客户进行定制翻译,而国内机器翻译的大多数研究机构都在追求大而全,以满足各种客户的需求,但其实造成了资源的浪费。技术应用和实际需求相结合,满足方便性和需求度是实用性设计所应该考虑的主要方面。 顺应当前机器翻译的发展需求,本文提出一个适用于特定场合下的语音翻译实施方案,在特定的领域内实现英汉转换,简化翻译系统的复杂度,并结合语音识别和语音合成技术,实现直接的语言转换。主要内容包括以下几个方面: 1) 采用规则和统计相结合的方法,尝试规则与统计相结合的目标语生成策略。试验如何结合取得更好的效果,并构造一个模块化的统计与规则相结合的句法分析模型。 2) 建立带标志位的词典:词库以词条为中心组建,在词库中引入“情景词”,为“情景词”设置情景标志。此外,将固定搭配和固定句型等相对稳定的英语用法仿照词条的形式构成一个库。该方法可有效地避免很大一部分的词义选择的错误。 3) 综合多种检索算法的思想,采用分块索引、顺序检索等相结合的方式进行搜索,加快搜索速度,提高整体效率。 4) 在消除分歧方面,根据语法规则匹配组合判断多词性的单词,运用最大匹配法判断短语组成。 5) 设计固定句型转换中的翻译模式,使翻译尽可能的通顺自然。 最后,论文在总结全文工作的基础上,指出了系统的不足,并为进一步研究提供参考意见。