蒙古族历史文化术语英译研究——以鲍登英译《黄金史纲》为例

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:reefstone
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
典籍翻译对于弘扬民族文化、促进国际间交流具有重大意义。将满载中华民族文化的典籍翻译成英语,无疑是让世界了解中国文化,宣扬民族文化的有效途径。典籍之中往往富含多样的历史文化术语,然而由于文化差异的存在,当涉及两种语言的历史文化术语进行转换时,源语文化特色很难被完整地传达出来。因为这类词汇往往在一种文化中存在,在另一种文化中不存在。在翻译实践中,历史文化术语给翻译工作带来了极大的挑战。  《黄金史纲》是我国蒙古族编年史中最杰出的一部文献之一,在蒙古史学史和历史编纂学上占有极重要的地位,它为十七世纪蒙古学的发展和繁荣起到了承前启后的重要作用。然而长久以来,《黄金史纲》的翻译研究价值在国内外学术界还未引起足够的重视,对其英译本研究更是从未有人问津。  《黄金史纲》是一本文化标示性很强的蒙古族典籍,它蕴含着蒙古民族独有的,有别于其它文化的历史文化术语,反映了当时蒙古社会的文化风貌。本文参考了尤金·奈达与曹道巴特尔对文化的分类,以查尔斯·鲍登英译《黄金史纲》为案例,对其中的历史文化术语进行了分类研究。在艾克西拉关于文化专有项翻译理论的指导下,本文分析了鲍登译本中历史文化术语的处理,总结了鲍登在翻译历史文化术语时采取的八种翻译策略,并进一步探讨了影响鲍登翻译策略选择的相关因素。通过数据分析,作者得出结论,为了使原文与译文之间的差别降至最低,鲍登主要采用了保守的翻译方法。通过以上研究,作者希望本论文可以为今后蒙古族典籍中的历史文化术语翻译提供有益的参考。
其他文献
学位
学位
威廉·福克纳是二十世纪美国南方一位重要的小说家,其独特的文体风格对美国小说产生了深远影响,因此,于一九四九年获得诺贝尔文学奖。福克纳的小说,根植于南方文化,主题几乎都与南
《孟子》是中华文化典籍中的瑰宝,在我国文化传承中占有举足轻重的地位,一直以来受到海内外人士的共同关注。《孟子》详细地记录了孟子的言行,是他本人思想的集中体现。英译活动
学位
西方文学的源头是古希腊悲剧,到了文艺复兴时期,西方悲剧达到了第二个发展高潮,此时莎士比亚是个成功的承接。西方悲剧在17世纪和18世纪分别经历了古典主义和欧洲启蒙运动的
亚瑟·米勒是20世纪美国戏剧界最伟大的三大剧作家之一。其代表作《炼狱》荣获1953年托尼奖之最佳剧作奖,至今久演不衰,是米勒所有剧本中上演次数最多的剧作。《炼狱》一剧取材