论文部分内容阅读
随着经济全球化的进一步发展,各国的经济联系日益密切,合作形式也日趋多样。公私合营这种形式以其自身的诸多优点被越来越多地采纳。本报告节选了该指导的几个关键章节,包括定义公私合营、设定框架、项目选择、以及顺应市场做工程准备。为了更好地实现对外宣传以达到招商引资的目的,推动非洲基础设施建设的发展,本报告作者将该指导译成中文,并详细介绍了翻译任务的背景、翻译过程及案列分析,试图以奈达的“功能对等”理论为理论依据,通过实例从词汇及句法层面分析中英文外宣材料语言特点、文本特点及翻译策略的选择,并得出一定的关于英语外宣材料翻译方法的结论,希望能够为提高这方面材料的翻译水平进一点绵薄之力。归根到底,公私合营是一种公有部门与私营部门的合作,因此,招商引资是重要一环,而本指导正是向外国投资商介绍此种合作方式的窗口。一边是非洲政府迫切需要招商引资,一边是中国的投资家迫切找到新的投资渠道,这份投资指导的汉译就在两者中间架起一座桥梁。希望作者的研究可以帮助提高此类材料的翻译水平,从而为加强中国与非洲国家的合作做出自己的一点贡献。