论文部分内容阅读
20世纪70年代末,文化学派代表人物苏珊·巴斯奈特将可表演性概念引入戏剧翻译研究和评价中,指出可表演性是戏剧翻译译者应该遵循的首要原则。无独有偶,国内戏剧翻译家英若诚根据自己几十年舞台生涯和戏剧翻译实践提出的主张被孟伟根总结为“口语化、简洁化、动作化和个性化,在戏剧翻译中追求戏剧的整体观演效果”。不难看出,英若诚在戏剧翻译中追求的“整体观演效果”可谓是对Susan Bassnett观察到的戏剧文本结构内部之“可表演性”的绝妙呼应。本文基于Inheritors的汉译实践探究戏剧文本在汉译过程中凸显文本内部之可表演性的有效路径,提出在表演性原则指导下戏剧对白翻译可往四个方面努力,即努力实现对白的口语化、简洁化、个性化和动作化。这一提法借鉴了英若诚翻译思想中与Susan Bassnett翻译理论中的契合之处,可望对舞台文本的翻译提供切实的指导。源语材料选自普利策剧作家苏珊·格拉斯佩尔四幕历史剧Inheritors中的第一幕。为了让该剧译文达到最好的表演效果,笔者在结合源语材料对白特色的基础上,分别尝试采用一系列翻译策略——变通翻译法、同义反译法、拆分重组法、省译法、直译法、增译法、意译法、综合译法等——对译文进行加工处理,确保译文在最大程度上实现上述目标,凸显其内部结构的可表演性。此次翻译实践表明,表演性原则指导下的戏剧对白翻译是有章可循的,文本内部结构的表演性的确可以通过追求译文的口语化、简洁化、个性化以及动作化得以实现。这一发现将表演性原则指导下的戏剧翻译推至一个具有高度操作性的层面,可望对今后戏剧翻译实践提供一定的指导作用。