论文部分内容阅读
本实践报告以个人收集俄罗斯笑话的原文和译文为研究材料,对文本进行分析,通过对500则翻译实践文本的翻译和分析,进而探讨俄语笑话的翻译方法与策略。全文由以下几个部分组成:摘要、四个章节、参考文献及附录。第一章为引言,简述了翻译文本来源及选取原则、俄语笑话汉译所取得的成果及研究意义、译前准备及翻译过程。第二章为俄语笑话汉译的翻译策略研究,将俄语笑话翻译的方法分为一般翻译方法,和对包含俄语特色词汇笑话翻译的方法两种,就每种不同类型的笑话,总结出对应的翻译策略,通过增译法、减译法、注释法等,并进行简单的阐述,和事例说明。第三章为翻译实践总结,对翻译过程、翻译经验进行了总结,并指出翻译过程中遇到了未解决的问题及相关思考。笑话的翻译不是简单的用一种单独的方法就可以翻译得出的,为了达到良好的翻译效果常常需要用各种翻译方法组合在一起。笔者希望通过本文的研究能拓展俄语学习者的语言交流能力,但是无论译者如何努力,也不可能使译文与原文完全等效,这是一个无法回避的事实,这也再次印证了“翻译是一门遗憾的艺术”的说法。