论文部分内容阅读
当今社会,中国发展迅速,正积极参与越来越多的国际事务,中国也因此成为了世界大国之一,备受关注。与此同时,世界各国人民也对中国及中国文化产生了浓厚的兴趣。中国一年一度的政府工作报告涉及中国政治、经济、文化、民生等各个方面,而且权威、科学,所以,受到国内外各界人士的关注。因此,中国政府工作报告的翻译格外重要。毫无疑问,中国政府非常重视每年政府工作报告的撰写及其翻译。本文的研究对象是2015年中国政府工作报告及其官方英译本。众所周知,2015年中国政府工作报告是由李克强总理在中国最重要的政治会议上发表的,这也表明了中国政府工作报告的重要性。而且,中国政府工作报告也是中国中央政府和各级地方政府的指导性文件,政府官员在日常工作中必须遵守。显然,中国政府工作报告的翻译对于世界各国想要了解中国和中国文化的国际友人而言,也是一个重要可靠的途径。因此,中国政府工作报告的翻译和其原文本一样受到了国内外各界的广泛关注。近年来,对中国政府工作报告的翻译研究虽然已经取得了一些成果,但是依然缺乏翻译理论的指导。 20世纪七十年代翻译操纵理论的兴起为传统的翻译研究注入了新的血液。操纵理论关注影响翻译的不同因素,将文化纳入翻译研究范畴,探讨更广泛背景下的翻译理论及实践。本文以翻译操纵理论为视角,对2015年中国政府工作报告英译本进行分析,一方面证明了翻译操纵理论在研究政府工作报告英译中的可行性,为政府工作报告等政治文本的翻译提供了理论基础;另一方面,拓宽了翻译操纵理论的应用范围,为政府工作报告的翻译提供了新的视角。 首先,笔者对于中国政府工作报告的相关信息作了简单介绍,同时,回顾了一些专家学者对于政府工作报告英译的研究以及他们提出的翻译建议。 其次,笔者简述了本文的理论框架与来源,即有关翻译操纵理论的兴起及其发展历程。通过研究操纵理论在中国翻译界的应用和发展,证明了本文理论视角的可行性。 再次,笔者运用翻译操纵理论对2015年中国政府工作报告英译本进行了分析研究,发现翻译操纵理论三大要素在中国政府工作报告翻译中的体现如下:第一、作为中国政府工作报告的发起人和赞助人,中国中央政府既为中国政府工作报告的撰写及其翻译提供必要的支持,比如政治、经济、人力、物力等各个方面的支持;同时也在一定程度上对政府工作报告的撰写和翻译进行着操纵。第二、诗学从目的语读者的角度出发,关注目标语读者的理解与接受程度,并且诗学操纵着翻译策略的选择,以便由此实现对目标语读者的文化渗透。第三、意识形态的操纵既包括原语言的意识形态也包括目的语的意识形态,译者翻译时需要兼顾两者。值得注意的是,赞助人、诗学和意识形态三者作为翻译操纵理论的主要因素并不是孤立存在的,三者之间有着如下紧密联系:赞助人在某种程度上通过意识形态对译者进行操纵,而译者在翻译时也不可避免地受到自身意识形态和诗学的影响。因此,译者需要在遵从赞助人和意识形态的要求下,通过诗学对翻译进行操纵。