论文部分内容阅读
被动句的翻译在翻译领域一直备受关注,也是学者们研究的热点,但对被动句翻译的研究都主要是在笔译方面,而对其视译领域的研究不多。由于中英文化的差异,中文中被动句的使用频率较少而英文中的被动句使用频率较高,英语被动态的使用情况比较广泛,凡是不必出现施事方、无法说出施事方或是为了更好地实现上下文的连贯等情况,都可以看到被动态的使用。汉语的被动句使用不如英语多,但表达方式相比英语而言,则更灵活多变。视译作为口译的一种特殊方式,涉及视觉信息输入和口头信息输出两方面,译员的视译工作面临着对源语的信息的提取、单位结构的把握、深层次语义的挖掘和译出语输出。这些已经使得母语是汉语的译者在视译活动中存在不少问题,而被动句在英语中非常常用,且有不同的结构形式和表现形式,在主句和从句中都有其身影,这对视译者对源语被动句的理解和译入语表达方面,都提出了相当高的挑战。且视译这一活动有时间场合的限制,要求译员在充分理解源语的基础上迅速准确的完成对译入语输出,这加大了对被动句的视译难度。鉴于被动句的结构特殊,在视译过程中,译者语言水平的高低及自身相关后备知识均与其对原语的视译质量的好坏密切相关,了解和掌握被动句的特点和对被动句的视译原则有助于译者更好的在视译实践中理解和翻译好被动句。本文试着对笔者就英国政府官员的发言稿的中被动句的视译进行总结。在对发言稿中的英语被动句的使用情况和表达方式进行详细归纳的基础上,分析译员对稿中被动态视译的表现并探索英汉视译过程中被动句的翻译特点和原则。提出英汉视译过程中被动句的翻译方法,旨在为被动句的视译教学和实践提供参考。