现代汉蒙专业术语翻译研究

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuywei0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以现代汉蒙专业术语翻译作为研究对象,主要对经贸;法律;商业合同;政治;计算机等方向的术语汉蒙对照翻译,怎么做正确的翻译分析。   全文可以分为六章:第一章引言,介绍了本文的选题依据,汉蒙术语对照翻译的研究现状以及本文的研究内容及方法,语料来源等问题。第二章应用汉语翻译技巧,词类翻译技巧,句子翻译技巧,语篇翻译技巧,什么是术语翻译科学定义和应用汉语翻译工作者应具备的素质与能力。   第三章经贸汉语翻译的简介,翻译要点,句子翻译,语篇翻译——短篇翻译和长篇翻译。   第四章法律汉语翻译的简介,翻译要点,句子翻译,语篇翻译——短篇翻译和长篇翻译。   第五章商务合同汉语翻译的简介,翻译要点,句子翻译,语篇翻译——短篇翻译和长篇翻译.   第六章政治汉语翻译的简介,翻译要点,句子翻译,语篇翻译——短篇翻译和长篇翻译。   第七章计算机汉语翻译的简介,翻译要点,句子翻译,语篇翻译——短篇翻译和长篇翻译。   最后包括了常见相关经贸,法律,商务合同,政治,计算机词汇汇总。
其他文献
20世纪二三十年代,《诗经》的研究者们立足于本土学术的深厚根基融合西方文化人类学的研究方法,形成了独特的具有现代意义的文化诗学批评方法。这段在文化人类学视野下的《诗
本文是论文《清代山东刻书史》的第三部分。  我国是最早发明印刷术的国家。山东是圣人之乡,文物之邦,文化底蕴深厚。但是至今还没有一部山东刻书史,不能不认为是一个遗憾。本
作为21世纪的主流文学样式,网络文学一方面深受着后现代主义文化的影响,带有明显的革命性特点;另一方面,这种新的文学形态又潜移默化地改变着人们的阅读习惯、审美心理,促进了