论文部分内容阅读
本文以现代汉蒙专业术语翻译作为研究对象,主要对经贸;法律;商业合同;政治;计算机等方向的术语汉蒙对照翻译,怎么做正确的翻译分析。
全文可以分为六章:第一章引言,介绍了本文的选题依据,汉蒙术语对照翻译的研究现状以及本文的研究内容及方法,语料来源等问题。第二章应用汉语翻译技巧,词类翻译技巧,句子翻译技巧,语篇翻译技巧,什么是术语翻译科学定义和应用汉语翻译工作者应具备的素质与能力。
第三章经贸汉语翻译的简介,翻译要点,句子翻译,语篇翻译——短篇翻译和长篇翻译。
第四章法律汉语翻译的简介,翻译要点,句子翻译,语篇翻译——短篇翻译和长篇翻译。
第五章商务合同汉语翻译的简介,翻译要点,句子翻译,语篇翻译——短篇翻译和长篇翻译.
第六章政治汉语翻译的简介,翻译要点,句子翻译,语篇翻译——短篇翻译和长篇翻译。
第七章计算机汉语翻译的简介,翻译要点,句子翻译,语篇翻译——短篇翻译和长篇翻译。
最后包括了常见相关经贸,法律,商务合同,政治,计算机词汇汇总。