论文部分内容阅读
本论文从德国功能翻译理论角度对中文旅游资料的英译进行了探讨。笔者首先对旅游资料的功能和文本类型,中文旅游资料英译的目的以及翻译要求作了理论分析和探讨。笔者认为中文旅游资料英译旨在为外国游客提供相关信息,吸引潜在游客来华旅游,从而促进中国旅游业的发展,拉动经济的增长;同时向世界推广博大精深的中国文化,以促进世界各国人民的了解和文化的传播。基于该目的,译者在翻译过程中要考虑旅游资料的文本功能特征和英译的目的,以相应的翻译要求为指导,灵活采取翻译策略。本文还对我国旅游资料英译材料进行了分析和总结。笔者根据功能翻译理论对英译文中出现的问题进行了归纳和分析,发现常见的翻译问题主要有语言类,语用类和文化类三大类。笔者认为英译文中出现的问题与不足主要可以归结为:译者缺乏跨文化意识,在翻译过程中未充分考虑到中文旅游资料英译的目的,未做到以目标语和目标受众为导向,从而使目标文本不符合目标受众的语言习惯。本文指出,为实现吸引外国游客来华和传播中国文化的目的,中文旅游资料的英译应以游客为出发点,以传播中国文化为导向,从而提出了相应的翻译策略:音译加注释,直译,增译,省略加概化,以期使旅游资料的英译能达到最佳的宣传和交际效果。笔者希望通过本文能够对旅游资料的汉译英实践及其教学带来一定的启示,最终能够进一步提高中国旅游资料翻译的质量,促进中国旅游业的进一步发展。