格式塔美学观照下的戏剧翻译

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hongguoboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧翻译由来已久,戏剧翻译研究也有几百年的历史。纵观戏剧翻译研究,不难发现,戏剧翻译研究主要集中在探讨如何实现语言层面上的对等转换。然而,笔者认为,戏剧作为一种兼具文学性和表演性的特殊的文学体裁,其艺术特质是不容忽略的,并且应该在翻译中得到最大化的保留。因此戏剧翻译不仅要实现语言层次上的对等转换,在审美层次上的对等转换也是必须的。根据姜秋霞的格式塔意象再造理论,审美层次上的对等转换是指译者要在译文中通过再现原文的审美要素创造出相同或相似的审美效果从而使目标读者能够获得与原文相同的审美体验。而审美要素的再现则主要通过格式塔意象再造来实现。此外,译者在认知文本语言意义时会获得对原作中某一场景、人物或事件所蕴含的情感、气氛、语调等的审美体验,这一体验会作用于大脑,形成一个认知和审美体验相结合的图式。这个图式使得译者在文本转换过程中实现整体意义和意象的再现,而不仅仅是语言层面上词语或者句式的对应。戏剧文本作为一个富含艺术特质的文本,单纯的语言对等不仅可能会造成目标读者的理解障碍,还可能会瓦解原文本身所蕴含的完整的艺术形象。因此,实现审美层面上的对等是保证戏剧文本意象完整性的必要条件,也是戏剧翻译研究必然面临的问题。本文将翻译美学中的格式塔意象再造理论引入戏剧翻译研究,其整体性理论基础为意象的完整性提供了保证。根据格式塔意象再造理论中对格式塔意象的定义,本文首先指出戏剧文本中的格式塔意象,然后以英若诚和陈良廷分别所译阿瑟米勒的《推销员之死》的两译本为例,从美学角度出发,分别从格式塔意象的语言构造和审美构造两个层面着手研究格式塔意象构造对戏剧翻译过程及戏剧翻译研究的积极影响:语言层面上,主要表现为对剧本中意象的完整性和准确性的强化;审美层面上,主要表现为对译者的措辞和翻译策略的选择两个方面的指导作用。笔者希望通过本研究使戏剧翻译研究学者注意到戏剧翻译中对戏剧文本鉴赏起决定性作用的审美要素的对等转换的重要性,并为进一步探讨如何实现戏剧文本中的审美再现提供可能的帮助。
其他文献
批评性话语分析是自七十年代末由以Roger Fowler和Gunther Kress等为代表的西方语言学家发展起来的话语分析方法。批评语言学家所做的是分析话语的结构,进行批评话语分析,从
语码转换是语言接触和跨文化交际中的一种普遍现象,自20世纪70年代以来,语言学家从语法学,社会语言学,心理语言学,会话分析及语用学等不同角度对语码转换现象进行了深入的研
英语阅读是最重要的语言技能之一,在英语教学和学习中占有重要地位。培养学生的阅读理解能力是英语教学的主要目标和要求之一。阅读理解过程实质上是一个推理的过程。推理能
通过查阅文献法、访谈法与"德尔菲调查法"等形式收集材料,在基于科学性、全面性与重点性、简明实用性、独立性、前瞻预测性等的原则上,综合运用层次分析等方法建立了一套就业
工作记忆是认知心理学的理论建构,它既能对信息进行加工又能暂时储存信息。近年来,对工作记忆的探究已经成为语言心理学研究领域的热点之一。国内外的研究主要集中在个体的工
针对民航交通运输专业飞行运行控制方向的航空气象实践课程,选择基于CDIO理念的案例教学法用于教学改革中,设计了实施方案。实践结果表明,应用该教学模式后,激发了学生的学习
新疆拥有丰富的棉花资源、优越的地理优势以及西部大开发和自治区的各种优惠政策,但新疆的纺织业多年来一直处于亏损状态,整个行业难以走出低谷,本文通过对新疆纺织业产业集
十九世纪晚期,中国古典诗歌便广泛被西方的传译。其中王维虽不及李白、杜甫的名气,但因诗作因其情景交融的体现,其诗境蕴涵清远所造成的审美体验,成为被翻译出版最多的中国诗