论文部分内容阅读
随着全球化的不断发展,以及中国综合国力的不断增强,对外宣传资料已经成为世界各国了解中国的窗口。为此,对外宣传材料的翻译工作受到越来越多的关注。而随着电子政务的不断发展,外文网站在对外宣传中起着重要的作用,它有助于国际社会更加了解中国的政策,国情和特色文化,促进双方更多的交流。所以,做好外文网站的建设工作有利于提升我国的国际形象。本文以英国著名的翻译理论家彼得·纽马克的交际翻译理论为理论基础,将中国国际投资贸易洽谈会中英文版网站刊登的宣传材料作为研究语料进行研究。中国国际投资贸易洽谈会网站是以投资政策和投资洽谈的宣传为主要特色、以促进双向投资为目的的国际性投资活动网站,做好投洽会网站的英译有利于目标读者更好地了解中国的投资环境和投资政策,促进经济层面的交流,也就是说,英文网站就是希望最终达到一定的交际效果,而纽马克的交际翻译理论最终也是为了让译文对译文读者和原文对原文读者产生的效果相似,最终获取一定的交际效果。所以,笔者以交际翻译理论为理论依托,对投洽会网站进行研究,以期最终获取最佳的交际效果。笔者在论文中还详述了对外宣传的蕴义,交际翻译理论的宗旨,详述了外宣英译的三大原则:文本功能,读者意识、以及交际效果,探讨了三大原则下所采用的翻译方法和翻译策略,发现网络译文常见的一些翻译错误,并加以分析。通过本研究,笔者期望对我国日益发展的外文网站的翻译提供一些参考和建议,以更好地做好对外宣传翻译工作。