论文部分内容阅读
字幕通常指电影或影视剧屏幕下方出现的文字,其主要功能在于提供影片中人物对白或旁白。字幕翻译直接影响着观众的观影效果,在跨文化传播中起着举足轻重的作用,缺乏外语配音的影视作品尤为如此。《甄嬛传》于2011年在国内上映,2015年登陆美国视频网站。关于该剧字幕翻译,众说纷纭。有人认为该剧走出国门,其字幕翻译在其中起着不可替代的作用;但同时也有人指出,该剧字幕翻译削弱了“甄嬛体”风格,因而翻译并不成功。基于语域理论中的三要素:语场、语旨、语式,本文构建了原语和译语应该在语场、语旨、语式三方面尽可能对等的翻译质量评估模型,并以此模型评估美版《甄嬛传》中的字幕翻译。论文的主要贡献在于:1)举例论证该评估模型的可行性;2)举例分析美版《甄嬛传》中的欠佳翻译;3)提供符合评估模型的译文修改意见。本研究结合语域理论的语域三要素构建出翻译质量评估模型,并用其评估美版《甄嬛传》的字幕翻译质量,既有助于丰富翻译质量评估体系,也为影视剧的字幕翻译提供一些经验和参考。