论文部分内容阅读
在当今社会,文化与旅游之间的关系变得更加密切,旅游文本的翻译也变得越来越重要。近几年来,旅游文本在翻译过程中出现的问题已引起诸多研究者的重视,规范旅游文本翻译也已成为他们一直讨论不断的问题。本文是一篇外宣类旅游文本汉英翻译实践报告,翻译文本内容为陈长文所著的《承德避暑山庄与外八庙》一书中的前六章部分。本书主要内容是简要介绍山庄与外八庙。笔者希望此翻译文本可为对此感兴趣的研究者及读者提供参考,同时也为了宣传当地旅游文化,吸引游客的注意。报告先介绍了翻译项目,包括对原文文本及作者、研究背景及意义的介绍;然后描述了翻译实践过程:接着从景点名称与句子翻译两方面阐述了翻译难点及其方法,并根据实例进行了分析,如景点名称的翻译难点采用音译+加注法和音译+直译+加注法来解决,句子翻译难点采取增译和减译法来解决;最后对翻译实践进行归纳,论述了心得以及需要解决的问题。