系统功能语言学视角下的新闻英语汉译研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xqxcb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
报纸是人们获取信息的重要来源之一,然而人们常常会在报纸上发现冗长难懂、晦涩而没有汉语味的中译文。本文通过运用系统功能语言学,从语篇的角度对新闻英语的汉译进行研究,以期提高新闻英语汉译的质量。系统功能语法认为,语篇是在一定情景语境中使用的语言。情景语境的三个变项,即语场、语旨和语式分别决定了语篇的三大语义,即概念意义、人际意义和谋篇意义,并通过一定的词汇语法结构在语篇中得以体现。翻译的对象是语篇,所以一篇好的译文必须与原文保持“语篇对等”。鉴于新闻英语是一个合成语体,为了增加研究的可信度和规范性,本文将语料进一步限定为国际政治新闻英语这一次语体。本项研究发现,国际政治新闻英语汉译的问题主要集中在小句,小句复合体及衔接和连贯层面。在小句层,小句的有标记及无标记信息中心体现谋篇意义,译文应与原文保持同等效果;语气结构中的时间和情态限定成分体现人际意义,在翻译中要加以体现;及物结构体现概念意义,可以用来有效分割英语长句,使汉语译文规范易懂。在小句群层,小句间隐含的澄清和延伸等的逻辑语义关系应在汉译文中得到体现,而破折号和冒号的使用有助于实现上述逻辑语义关系。在衔接与连贯层,包括照应,含人称和指示照应、省略、连接、同义词词汇衔接、指称链和主位推进结构这些语篇衔接手段是使语篇成为一个语义连贯的整体的重要手段,翻译中应恰当处理,使译文与原文保持同等的语义连贯。论文因而指出,好的译文需与原文保持“语篇对等”。
其他文献
短肠综合征是指因各种原因引起的广泛小肠切除或旷置后肠道吸收面积显著减少,残存的功能性肠管不能维持患者的营养需求,从而导致水、电解质、代谢紊乱以及各种营养物质吸收障
记录景阳河赶毛狗活动的过程,分析其文化功能,并试图揭示其特征为:⑴宗教性禳除仪式;⑵把抽象期盼具象化的民间思维;⑶娱乐功能;⑷嫁祸于人.
清在统治中国的200 余年间实行的货币制度为银铜平行本位制,因此在实际操作中银钱比价时有波动,表现为银贵钱贱和钱贵银贱
目的:观察炎琥宁治疗小儿疱疹性咽峡炎的临床意义。方法:疱疹性咽峡炎患儿82例,随机分为治疗组42例、对照组40例,分别采用炎琥宁和利巴韦林治疗。结果:治疗组显效率和总有效率分
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
曹军庆最新问世的小说集《向影子射击》收录了其近年的代表作品,也体现了其创作的新变。在众多的评论中,曹军庆常常被作为一个"先锋"小说家看待,这自然是因其创作中无处不在
隐喻研究传统上局限于修辞层和语言层,其主要理论可以归结为三种:比较理论、替代理论和互动理论。早在古希腊亚里士多德时期(384-322 B.C)隐喻就已成为哲学,文学,语言学等多