论文部分内容阅读
报纸是人们获取信息的重要来源之一,然而人们常常会在报纸上发现冗长难懂、晦涩而没有汉语味的中译文。本文通过运用系统功能语言学,从语篇的角度对新闻英语的汉译进行研究,以期提高新闻英语汉译的质量。系统功能语法认为,语篇是在一定情景语境中使用的语言。情景语境的三个变项,即语场、语旨和语式分别决定了语篇的三大语义,即概念意义、人际意义和谋篇意义,并通过一定的词汇语法结构在语篇中得以体现。翻译的对象是语篇,所以一篇好的译文必须与原文保持“语篇对等”。鉴于新闻英语是一个合成语体,为了增加研究的可信度和规范性,本文将语料进一步限定为国际政治新闻英语这一次语体。本项研究发现,国际政治新闻英语汉译的问题主要集中在小句,小句复合体及衔接和连贯层面。在小句层,小句的有标记及无标记信息中心体现谋篇意义,译文应与原文保持同等效果;语气结构中的时间和情态限定成分体现人际意义,在翻译中要加以体现;及物结构体现概念意义,可以用来有效分割英语长句,使汉语译文规范易懂。在小句群层,小句间隐含的澄清和延伸等的逻辑语义关系应在汉译文中得到体现,而破折号和冒号的使用有助于实现上述逻辑语义关系。在衔接与连贯层,包括照应,含人称和指示照应、省略、连接、同义词词汇衔接、指称链和主位推进结构这些语篇衔接手段是使语篇成为一个语义连贯的整体的重要手段,翻译中应恰当处理,使译文与原文保持同等的语义连贯。论文因而指出,好的译文需与原文保持“语篇对等”。