论文部分内容阅读
2019年6-9月,笔者进行了《科技俄语》的俄译汉笔译实践活动。在此次翻译实践活动结束以后,本人针对翻译实践活动的情况,撰写了此次汉译活动的实践报告。在本实践报告中,笔者对此次俄汉笔译实践活动过程做了详细说明,同时笔者在本报告中还以等值翻译理论为指导,以案例分析的方式,重点说明了此次活动中所采取的笔译策略及其依据、笔译过程中出现的问题及解决方案,本报告还说明了笔者通过本次实践活动所吸取的经验和教训。本报告的正文部分一共分为四部分。笔者在第一章介绍了俄语科学语言教程《科技俄语》汉译实践项目背景、科普文本体裁特征;第二章介绍了俄语科学语言教程《科技俄语》汉译实践活动准备过程,其中包括对翻译内容背景知识的准备、相关专业知识的准备、术语的译前准备及翻译所需要的工具的准备;笔者在第三章中以等值翻译理论为指导,对此次笔译活动中的典型案例进行分析,其中包括术语、c连接的前置词结构以及隐喻修辞的翻译案例分析;报告的最后一章为本次笔译实践活动的翻译质量评估及总结,在这一章中说明了本次笔译活动的翻译质量,同时总结了本次实践活动的经验以及不足,列举了顺利完成此次笔译实践活动的有利因素以及今后的努力方向。