论文部分内容阅读
陶渊明是继屈原之后,唐朝李白和杜甫之前最伟大的诗人,在我国乃至世界的诗坛上均享有崇高的声誉。他的诗歌“一语天然万古新,豪华落尽见真诚”,因此引无数译家竞折腰。他的田园诗数量虽不多,却最有特色,成就也最高。国内外许多专家学者都曾将其翻译成英文。 陶渊明的田园诗清新质朴,字里行间无不流露出作者崇尚自然,安贫乐道的精神气质。因此在翻译过程中如何再现这种风格便成为关键所在。尽管诗歌的风格虚无缥缈,难以把握,但并不是不可知的,因为任何一首诗的风格设计都首先考虑如何将它赋形于语言这种符号体系,风格必然被语言符号化。风格不仅仅体现在内容方面,还更明显地体现在表现内容的形式上,比如音律、形式、句法、词语、修辞等形式标记方面。并且,风格还有其内在神韵、风骨、气势、情调等“风格的非形式符号”特征,主要体现在表现方法、作品内在素质、作家精神气质和接受者的视野融合等方面。在诗歌翻译中,译者所要解决的一个重要问题就是在语言转换过程中如何保持译文对原文的适应性(adaptation),也就是实现原文在译文中的风格再现,因为忽视对原作风格的分析,就谈不上对原作的全部意义的把握。 作者认为,在诗歌翻译过程中,大多数风格标记,包括形式标记和非形式标记,是可以转换的,可以在双语转换中达到比较理想的契合,因为人类情感的相通性和人类语言所具有的表感功能的共性也是可以传达的。至于如何传达则涉及一个标准问题。本文运用认知语用学中的关联理论——相关原则,即在交际行为中,每一个话语刺激都假定具有最佳关联性,使接受者在付出必要努力或是最小努力的前提下能够获得适当的语境效果来阐述如何实现风格再现。在这个标准的衡量下,文章从形式标记和非形式标记的各个层面剖析了如何运用归化和异化手法创造相关语境,传递最佳关联性从而达到风格再现的目地。 当然作为认知语用学这一较为复杂学科的研究成果,最佳关联性因不能准确地进行量化也存在一定的局限性。“最佳”只能是一个相对概念:从语境效果方面而言,读者获得的信息应是原作者想要表达的充分信息——要么产生新的语义示,要么证实或消除读者原有的假设;同时在对这些信息进行加工时,读者无须付出不必要的努力。从这一角度讲,最佳关联性也可以说是译者努力的一个方向。 总而言之,本文的论证旨在说明风格再现是可以较为科学地得以实现的,诗歌并不是在翻译中失掉的东西,相反是通过译者和翻译所得到的东西。