翻译适应选择论在儿童文学翻译中的应用——以《夏洛的网》的两个中文译本为例

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wgsgdy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《夏洛的网》是美国当代著名散文家、评论家E.B.怀特为孩子们写的三本童话书之一,也是最为成功的一本。至今已经发行5000万册以上,拥有20多种文字的译本。自怀特先生在1952年创作出《夏洛的网》以来,中国出现了大约五个关于这本书的中文译本。本文选取两个具有代表性的中译本—1979年康馨译本和2004年任溶溶译本,采用胡庚申教授的翻译适应选择论作为理论基础对其进行讨论研究。  本文首先对翻译适应选择论进行了系统阐释,然后基于翻译适应选择论,采用对比分析法分析《夏洛的网》的两个中译本。主要从以下几个方面分析:1)译者的选择性适应,也即是说作为译者适应了怎样的翻译生态环境。包括外部生态环境(社会、原文本、译语读者)和内部生态环境(翻译动机和译者能力)2)译者的适应性选择,也即是说作为译者如何选择译文(语言维,文化维,交际维的转换)3)对两个中文译本读者反馈的举例分析。  通过对比分析,本文认为:康馨和任溶溶译本都是两位译者在各自的翻译生态环境中进行适应和选择后的结果。两个译本各有特色,康馨译本语言优美,用词讲究,其风格适应了当时的社会文化背景。任溶溶译本,语言简练,通俗易懂,符合儿童的阅读能力和审美心理。同时也例证了胡庚申教授的翻译适应选择论对于儿童文学的翻译具有解释力,基于生态学之上的翻译适应选择论为其他文本的分析提供了理论基石,为翻译研究拓宽了视野。  因此,本文将翻译适应选择论这一全新视角运用于儿童文学翻译文本的研究,丰富了研究方法,是一次有意义的尝试。
其他文献
自二十世纪八十年代以来,西方文学翻译研究领域里出现了“文化转向”,形成了许多面向译入语文化的翻译理论。其中以苏姗·巴斯奈特(SusanBassnett)、安德烈·勒菲弗尔(Andre Le
福克纳是美国乃至世界上最好的故事叙述者之一。但是他似乎更着力于挖掘隐藏在故事背后的东西——悲剧或暴力的根源,而不是悲剧或暴力本身。福克纳的小说之所以能成功,是因为