论文部分内容阅读
近年来,随着中国医疗卫生事业的发展和中国医学国际地位的提升,国内外医学交流日益频繁,国内对于医学会议口译的需求逐渐增大,对于口译质量的要求越来越高,优秀口译人员在此类专业性会议中的作用也日益凸显。在此背景下,笔者希望通过自己的模拟翻译实践,为医学会议口译积累可取经验。笔者有幸参加了2019年中国西部麻醉学论坛暨陕西省医学会第21次麻醉学学术会议的开幕式及此后的专家访谈和主旨演讲,在主办方的许可下,对会议部分内容进行了录音,以此作为笔者模拟交替传译实践活动的素材。笔者以纽马克交际翻译理论为指导,较为圆满地完成了此次模拟交替传译实践活动,本报告是笔者对此次实践活动的回顾与总结。在报告中,笔者介绍了此次实践活动的详细情况,并以纽马克交际翻译理论为依据,对此次交替传译实践活动中出现的典型案例进行具体分析,总结出口译实践中有关句式结构的三个典型问题:句子结构松散、具体主语缺失、语序表达差异,提出利用拆分和重组解决句子结构松散问题,用主被动转换和形式主语化解无主句问题,用倒置和重构法解决语序表达差异问题,从而达到简练精准地传递信息,提高交替传译质量和流畅性的目的。