论文部分内容阅读
翻译实践需要译者进行多种选择与取舍,而任何翻译方法和策略的选取都有特定的翻译目的,都是为了实现文本的预期功能与目的。论说性文章既有生动的形象,又有严密的逻辑;既以情动人,又以理服人;熔形、情、理于一炉,合政论与文艺于一体。如何准确地叙述事件、表达深邃的思想与精辟的论辩,是翻译中的难点。本次实践报告基于由胡晓姣老师组织的、中信出版社委派的翻译项目实践之上。笔者的翻译任务是纳特·西尔弗著的《信号与噪声》中的序言部分、双数章节和结束语部分,本报告以第八章的翻译内容为切入点,对此次翻译任务的过程的完成情况作一个介绍、分析和总结。报告主要由引言、项目简介、任务过程、案例分析和实践总结五个部分组成。引言部分给出翻译的定义,并引出本次翻译实践的任务《信号与噪声》。项目简介和任务过程部分是对本次翻译项目的一个整体的介绍,包括任务委托方及本次翻译项目的背景和功述,翻译文本的介绍,翻译任务具体的完成过程等方面内容。案例分析部分为本次翻译实践报告的核心部分,主要以《信号与噪声》的中英文对照文本为材料,首先对其文本特征进行分析,然后对论说性文体的翻译方法、技巧及策略进行了初步的探讨和研究,在功能对等的翻译理论的指导下,主要从词汇、句法和篇章三个方面入手展开分析,如何使译文和原文达到对等。最后的结语部分总结全文的行文结构、翻译方法和创新点,针对翻译过程出现的问题和错误予以分析和总结。在实践总结部分里,笔者针对翻译论说性文体时出现的问题及解决方法做了简单的总结,并给出笔者在完成此次翻译实践任务后的一些感想和收获。