论文部分内容阅读
21世纪,全球化趋势发展迅速,影响深远。全球化趋势表现在多个方面,文化全球化席卷全球。在这种背景下,文化多元化趋势异军突起,反响强烈。当前,随着中国经济的发展,中华文化在世界范围受到越来越多的关注。中国文化中独具特色的民俗文化以其鲜明的民族特色、丰富的文化内涵、多样的表现形式吸引着越来越多外国人的目光。为了更成功地传播中华民俗文化,必须关注民俗文化的英译状况。外宣资料是传播民俗文化的主导媒介。近年来,随着中国国际地位的提升,中国文化逐渐“走出”国门,介绍中华文化的外宣资料日渐繁荣丰富。其中很多外宣资料专门用于介绍中华民俗文化。因此,外宣资料中民俗文化词汇的英译水平直接影响到民俗文化的对外传播。本论文从目的论角度出发,探讨如何更好地英译外宣资料中的民俗文化词汇,以实现向外界传播真实、地道的中华民俗文化的目的。根据目的论,结合外宣资料中民俗文化的翻译目的,该论文选择了“纪实型”翻译类型以及相应的异化翻译原则,并进而提出了音译加注,直译加注借译以及附图片等四种翻译方法。因为中华民俗文化词汇形式多样,内涵丰富,在翻译不同的民俗词汇时可选择不同的翻译方法,同时,对于同一个民俗词汇也可以采用多种翻译方法进行灵活翻译。希望本文对外宣资料中民俗文化词汇英译的研究能够给译者以启发,并达到进一步丰富译理论,指导翻译实践的目的。