【摘 要】
:
归化与异化的翻译策略是译者在处理源语与译语语言文化差异时所采用的方法。采用何种翻译策略受到翻译目的、历史环境、读者期待和文本类型的影响。林语堂的翻译思想与其翻译
论文部分内容阅读
归化与异化的翻译策略是译者在处理源语与译语语言文化差异时所采用的方法。采用何种翻译策略受到翻译目的、历史环境、读者期待和文本类型的影响。林语堂的翻译思想与其翻译目的及其人生态度紧密相关,他有选择、有策略地向西方读者译介了中国经典文化,采取了归化和异化相结合的翻译策略。归化或异化不应也不可能是唯一的策略。当译者向英语读者译介中国文化典籍时,首先必须要考虑到英语的语言习惯,顾及目的语读者的理解与接受,因而在表达方式上译文应尽量符合目的语的表达习惯。为了使弱势文化的文本顺利进入处于强势的目的语文化,并较容易地为目的语读者所接受,文本的选定以及翻译策略的选择至关重要。所选择的文本一方面不能与目的语文化的各种规范形成激烈冲突,另一方面还要符合目的语读者对源语文化的期待,同时还应能够满足目的语读者的文化心理需求。 本文旨在探讨林语堂英译《浮生六记》采取的翻译策略,以期对中国译者译介中国经典文化和文学作品给予启发。本文从语言和文化角度对林译《浮生六记》的大量语料进行了具体分析,得出结论:就翻译的一般情况而言,语言层面应以归化翻译为主;文本风格应当用也可以用异化策略;文化层面则以异化为主,归化为辅。本文讨论了林译中的句子,四字短语、词序、风格,也探讨了中国文化中特有的称谓、专有名词、度量单位、文化特色词语、历史典故的翻译。尽管林译《浮生六记》在文化信息的传译方面存在着不完美之处,但其为传播中国文化所采取的翻译策略为译者提供了很好的借鉴。林译《浮生六记》告诉我们,译者要灵活运用归化与异化达到翻译的目的,不仅要求翻译主体具备扎实的双语能力,还要求译者对两种文化具有深刻的领悟和感应能力。
其他文献
<正> 掌握药材软化的“润功”和对“把活”、“个活”操作技巧,是提高中药饮片传统切制质量的关键。一、“润功”验看法药材切制前必须对药材软化的润透度进行严格的查看,(看
2 1世纪将是以信息产业为主导的知识经济时代 ,信息化的浪潮必将大浪淘沙、优胜劣汰。中国进入 WTO后 ,对国人尚且不敢轻易开放的电信业应该如何应付发达国家同行们的挑战呢
中国的工笔绘画历史悠久,在长期的发展过程中,一直保持着其独特的绘画特色和审美特征。毛笔是工笔画的基本工具。历史上毛笔的每一次变革,都直接影响了工笔画的发展。毛笔的演变
本文通过探析影响基层央行内部审计工作有效发挥作用的主要因素,有针对性地提出如何提高内部审计工作有效性的建议,促使内审工作充分发挥其内部管理及监督作用。
情绪具有重要的心理功能,对人的各种心理活动都有着重要的影响,特别是对认知的影响是当今人们研究的热点之一。以往的研究多关注消极情绪对认知的瓦解、破坏功能,而积极情绪对认
歌唱艺术,说到底是一种情感表达的艺术。它的成功主要在于歌唱者通过对作品内容的理解与情感体验,运用动听的声音和清晰的语言恰如其分地把歌曲所要表达的思想感情传达给观众,使
利用三维k -ε湍流模型 ,建立了数值解法和计算程序 ,对环管喷射反应器混合室流动场进行了冷态数值模拟研究。模型成功地预报了混合室流动特性以及气流平均速度和压力的分布
针对火炬气的工况,选择N-甲基二乙醇胺(MDEA)吸收法进行火炬气脱硫,以满足进一步利用火炬气的要求。采用AMSIM模块进行脱硫模拟计算,其中热力学方法选择Kent-Eisenberg模型。
航空法是一个复杂的法律部门,既包括公法又包括私法,既包括国际法又包括国内法。航空器高速飞行和跨界运输的特点,加之各国航空运输领域民事责任立法之间的歧异,不免引发国际
服务型政府评价可以帮助我们明确服务型政府建设的目标,规范和推动服务型政府的建设。开展服务型政府评价需要解决服务型政府的界定、服务型政府的基本条件和要求、服务型政