英文新闻标题中修辞手段的汉译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yzahnig621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界经济和文化交流的快速发展,新闻已经成为读者获取世界各地信息的重要手段。新闻标题正如一则新闻的窗户,能传达基本的新闻信息并吸引读者进一步阅读新闻报道。修辞常被用于新闻标题当中并在吸引读者注意力方面具有重要作用,新闻标题中的修辞手段的翻译也就值得研究。   根据功能理论,翻译是人类的一项带有具体目的的活动。因此,英文新闻标题中的修辞翻译也是带有一定的目的。在功能理论这个框架内,忠于原文的对等并不像在其他翻译实践中拥有突出的地位。适当性成为翻译的主要衡量标准,这意味着译者应该追求的是符合具体翻译活动的目的的适当翻译。基于此,新闻标题修辞手段的翻译的目的就是使新闻标题生动并能吸引更多读者的关注。本文以功能理论为理论指导,试图对英文新闻标题的修辞手段的汉译进行阐释。   功能理论可以为新闻标题的英汉翻译提供适合的方法。本论文先对这—研究做了介绍,继而回顾了功能理论,包括赖斯的文本类型理论、威密尔的目的论以及曼塔利的翻译行为理论。作者还回顾了新闻标题翻译研究的总体状况,其中包括新闻标题中的修辞翻译。在对修辞和新闻标题做了大概介绍之后,本文运用功能理论对新闻标题的修辞翻译进行分析并提出了一些新闻标题修辞翻译的策略。尽管吸引功能和美感也是重要的因素,但新闻标题修辞翻译应该遵循准确这一基本原则。
其他文献
对于课堂互动应用于外语教学,国内外教师已做了许多研究,并且发表了许多相关的论文和著作。但是就中国而言,大多数研究者主要是把课堂互动应用于大学非英语专业的课堂教学或者英
托马斯·品钦是美国文坛最主要的后现代作家之一。他的大部分作品都运用熵来观照现实世界。   本文以《拍卖第四十九批》为例,以文本分析为基本方法,介绍了品钦的文学贡献以
政治文本负载着极为浓厚的意识形态色彩,仅仅从传统的语言层面上着手研究其翻译,显然不够全面。而安德烈·勒菲弗尔的操纵理论三要素—意识形态,赞助人,诗学一直都被用于研究文学
卡森·麦卡勒斯是一位才华横溢而颇有争议的作家。她的主要作品包括《心是孤独的猎手》(1940)、《金色眼睛的映像》(1941)、《婚礼的成员》(1946)、《伤心咖啡馆之歌》(1951)和
教师话语是教师与学生进行互动的基本工具,它不仅是学生语言输入的主要来源,还是目的语使用的示范。以往对于教师课堂话语的研究表明,教师话语的质量直接影响到学生的学习效率。